The Country Where Politeness Killed Business / 君子国:太讲礼貌反而做不成买卖
A Chinese Gulliver's Travels — Episode 1
From Flowers in the Mirror (镜花缘), Chapters 11–12 · 第十一、十二回 · 君子国
By Li Ruzhen (李汝珍, c. 1763–1830) · Translated and annotated by Cathay Tales
Off an unmarked coast in the Eastern Sea, in the reign of the Empress Wu Zetian, late seventh century. Three travelers from the Tang court — a disgraced scholar, his merchant brother-in-law, and an old sea captain — step ashore onto a country where the worst insult you can pay a shopkeeper is to accept his asking price. They have come to admire the famously gentle manners of the people. They will leave understanding that the gentlest country in the world is also the one where you cannot get anything done.
The Arrival
The first thing Tang Ao (唐敖, a disgraced explorer-scholar — the former tànhuā third-place laureate of the imperial examinations, stripped of his title for being a friend of the rebel Xu Jingye, now traveling overseas on his brother-in-law's merchant ship to escape the political dust) noticed about the Country of Gentlemen was the gate of the city. Above the gate, four characters were carved in plain stone:
唯善為寶 — "Goodness alone is treasure."
Inside the gate, the streets were not quiet. They were crowded — a normal Eastern Sea port town, full of shoppers and porters and bargaining voices. The clothes were the same as in the Tang capital. The language was mutually intelligible. There were no horns growing out of anyone's head, no third eyes, no scaled tails. From the outside, it looked like the most ordinary country in the entire voyage so far.
So Tang Ao did the natural thing for a Confucian gentleman traveling abroad. He stopped an elderly local on the street, bowed politely, and asked the obvious question: Why do they call your country the Country of Gentlemen?
The old man looked at him blankly. He didn't know. Tang Ao asked another elder. That man didn't know either. Tang Ao asked the famous custom — I have heard that here, people prefer yielding to fighting; why is that the way? The third elder shook his head and said: I have no idea what you are talking about.
By the time the captain, Duo Jiugong (多九公, Duo the Ninth — a retired sea captain in his eighties, ten previous voyages, the only man on the ship who has actually been to most of these countries before; the closest thing the expedition has to a guide), caught up, Tang Ao had collected six denials in a row from six separate elders, and was beginning to wonder whether the famous reputation of the country was a misunderstanding by its neighbors.
"That's exactly what it is," Duo Jiugong said calmly. "The name 'Country of Gentlemen' was given to them by the foreigners next door. They don't think of themselves as anything special. They just live this way. Look around."
Tang Ao looked. Farmers stepped aside in the field-paths so that other farmers could pass. Pedestrians on a narrow road were all walking near the edges, each one trying to give more space than he took. Nobody was raising his voice. Nobody was hurrying. The traffic flowed in a kind of slow choreography, as if everyone in the town were performing the opening scene of a court ritual in which they had each been assigned the deferential role.
"Fair enough," Tang Ao admitted. "But we should look more carefully. There is more to a country than its road manners."
They walked into the market.
The Country (Three Transactions That Run Backwards)
Transaction One: The Bailiff Who Wants to Pay More
The first thing they saw was a county bailiff (隶卒) buying something from a market stall. The bailiff was holding the goods in his hands and saying:
"Sir, your goods are of such high quality, and yet you are asking such a low price. How could I possibly accept this in good conscience? I beg you — raise the price. Otherwise it will look as if you do not really want my business."
Tang Ao stopped walking.
"Duo Jiugong," he whispered, "in our country, the seller asks high, the buyer offers low, and they meet in the middle. Here, the seller has already asked a price, and the buyer — instead of haggling down — is haggling up. This is not in any travel account I have ever read."
The merchant's reply, when it came, was even more disorienting:
"Sir, you do me too much honor. I confess my asking price was already excessive — I am ashamed to have set it so high. And now you tell me the goods are of better quality than my price suggests? You shame me further. The old saying goes: 'Sellers ask for the sky, buyers offer the dust, and you meet at fair ground.' But you, sir, are not even meeting me at fair ground. You insist on overpaying. I cannot in honor accept it. Please — take your business elsewhere, where you can find an honest tradesman."
The bailiff lost his temper. "If you call yourself a Confucian," he said, "you must observe the rule of reciprocity. Trade requires mutual honesty. Do you take me for a fool, that I cannot judge the value of what I am holding?"
The argument escalated. The bailiff, defeated, threw down the full asking price in coin, picked up half the goods, and tried to leave. The merchant blocked his way: "You have paid too much for too little! Take more goods!" The bailiff refused to take more goods. Two passing strangers had to be drafted into arbitration. They eventually ruled that the bailiff would take 80 percent of the goods, leaving 20 percent behind as compensation to the seller for having received the full price. Honor was satisfied. The bailiff left, scowling. The merchant looked vaguely cheated.
Tang Ao and Duo Jiugong stared at each other.
Transaction Two: The Soldier Who Refuses Cheap
A few stalls down, a junior soldier was buying a different item from a different merchant. The merchant had insisted that the buyer name his own price. The soldier had named one. The merchant was now objecting that the named price was too high.
"My goods are not fresh," the merchant insisted. "They are ordinary. Compared to other shops, they are inferior. Whatever price you have offered, please cut it in half. Even half is too much. I cannot accept what you propose."
The soldier was equally firm. "Sir, I may be a junior man, but I am not blind. I can see what I am holding. To call good merchandise bad merchandise — even out of modesty — is to insult both of us. Half-price would be a robbery. Public commerce requires honesty."
The soldier, defeated, paid half-price. Then, conceding the merchant's earlier point that he had taken inferior goods at a discount, he chose only the highest-quality items from the stall and tried to walk away. The merchant chased after him: "You're taking only the best pieces and leaving me with the worst! What kind of dealer can survive customers like you?" The soldier explained that he genuinely needed the lower-quality versions for his actual purpose. The merchant relented but insisted, again, that the price was wrong. They compromised: the soldier took an equal mix of best and worst quality, paid the discounted price, and left under the disapproving eyes of two more passing arbiters who clearly thought he had not been generous enough.
Transaction Three: The Farmer Who Cannot Give Away His Excess
The third scene Tang Ao witnessed was an ordinary farmer paying for goods with silver ingots. The transaction was complete; the goods were already in the farmer's arms; he was walking away. The merchant, who had been weighing the silver after the fact, suddenly ran after him calling: "Sir! Wait! The silver is too good!"
The farmer's silver, it turned out, was both higher in purity (色, sè) than local market standard and slightly heavier on the scale (戥头过高) than the merchant required. The merchant insisted on returning the surplus. The farmer waved him off: "It's nothing. A few grains of pure silver. Next time I come, you can credit me."
The merchant refused. "Last year another customer said exactly that. He never came back. I have been trying to find him to return his silver ever since. If you also never come back, I will be in debt to two strangers in the next life, and I have only one life left to repay it. Take the surplus now, sir, or take more goods to its value. I beg you."
The farmer, finally cornered, took two extra items off the stall to settle the surplus and fled. The merchant stood on the street muttering that he had still cheated the man — the silver was worth more than two items, the trade was off-balance, the karma was unsound — and when a beggar wandered past a moment later, the merchant weighed out the remaining surplus to the last grain and pressed it into the beggar's hand, on the grounds that it was the only way to make the books balance.
Tang Ao watched the silver change hands and turned slowly to Duo Jiugong.
"This," he said, "is the most beautiful thing I have ever seen."
Duo Jiugong, who had been watching the same scene with the trained eye of a man who has bought and sold cargo in twenty foreign ports, said nothing for a moment. Then he said:
"It is also the most useless market I have ever stood in."
The House of Wu (The Twist)
It was at this point that two old gentlemen approached them on the street, white-haired and ruddy-cheeked, dressed simply but with the unmistakable air of provincial scholars who had retired well. They introduced themselves as the brothers Wu — Wu Zhihe (吴之和, the elder brother, a retired imperial scholar of Junzi Guo, formally a "minister of the realm" with a court-granted residence plaque) and Wu Zhixiang (吴之祥, the younger brother, also a retired scholar with court honors; together the two brothers are referred to in the original as 双宰辅 — "the twin ministers" — among the most senior intellectuals of the country). They invited Tang Ao and Duo Jiugong home for tea.
The Wu residence was almost a parody of scholarly modesty. Two wooden gates, a hedge of climbing vines, a lotus pond in front, a small grove of bamboo behind. A plaque hung in the hall: Wèichuān Villa (渭川别墅) — a literary reference to the bamboo groves of the Wei River where the recluse-poets of the Tang were said to have hidden from court politics. The plaque had been granted to the brothers personally by the king of the country, in recognition of their public service.
Tang Ao opened the conversation with the standard tourist's compliment. Your country lives up to its name. The manners are exemplary. The people are truly worthy of being called gentlemen.
The elder brother Wu bowed and demurred politely — We are merely a remote sea-coast people, lucky to receive moral instruction from the great Tang court; we hardly deserve such a name. Then, having dispatched the courtesy, he leaned forward.
"Our humble country has long admired the great Tang. We hear of the Emperor's wisdom, the perfection of the rituals, the prosperity of the empire. The state of our two nations need not be discussed; what I would ask you about, if I may, is the customs of your country. We have heard certain things — practices among the common people — that we, in our ignorance, find difficult to understand. May we ask?"
Tang Ao said yes, please ask.
What followed, in Chapter 12, is the most concentrated piece of social satire in all of nineteenth-century Chinese fiction. The two Wu brothers, taking turns, listed eleven specific customs of the Tang Empire that they could not understand — and asked Tang Ao to explain them. The eleven customs (paraphrased):
- Funerals delayed for feng-shui. Coffins kept above ground for years — sometimes two or three generations — while families search for an auspicious burial plot. Temple yards and outskirts piled with unburied dead. The brothers point out that feng-shui masters' own parents are usually buried in ordinary plots; if good geomancy worked, the masters would use it themselves.
- Lavish birth-celebration banquets. A child's first month, hundred-day, and first-birthday occasioning slaughter of dozens of animals — to bring the infant good fortune by killing other living things. The brothers note the contradiction with Buddhist and Confucian merit.
- Sending children to become monks and nuns as insurance against illness. If a sick child is "given to the Buddha," the family hopes for protection. The brothers point out the social cost: temples overrun with reluctant clergy; population eventually destabilized.
- Litigiousness. Filing lawsuits over trivial disputes for sport or revenge.
- Slaughtering plow-oxen for meat. The animal that feeds the realm being eaten by the realm.
- Extravagant banquets for guests — rare delicacies piled up for display, most of it thrown away. The brothers single out the absurdity of bird's-nest soup, which they note is bland and tasteless but expensive, therefore considered a luxury — a textbook case of confusing price with quality.
- The "three aunties and six grannies." The category of itinerant women — fortune-tellers, matchmakers, midwives, sellers of cosmetics, female monks, female doctors — who serve as gossip-conduits and household disruptors in respectable families.
- Cruel stepmothers.
- Female footbinding. The brothers' single most direct denunciation: "To take a healthy girl, in the name of beauty, and bind her feet until the bones break and the flesh festers — this is no different from torture. How can a people who teach Confucian benevolence permit it?"
- Astrological matchmaking ("eight characters" horoscope-matching) determining marriages that two people would otherwise be perfectly suited for.
- General extravagance in weddings, funerals, food, clothing, housing — debt for show, debt for face, debt for nothing.
Tang Ao, the tànhuā scholar, the man who knows the Confucian classics by heart, the proud son of the Tang empire — listens to all eleven items in silence. He has no good rebuttal. He bows. He thanks the brothers. He leaves.
Translator's Travel Log
I want to be clear about what the joke is. It is not the joke you think it is.
If you read the Country of Gentlemen chapter casually, it reads as a sweet parable: "What if everyone were too polite? Then the market wouldn't work, ha ha." That is the version that gets quoted in Chinese textbooks, and it is the version most modern Anglophone summaries of Flowers in the Mirror present. It is also a misreading.
Li Ruzhen is not satirizing politeness. He is doing something cleverer, and much more cutting. He is showing you a country where the people actually live by the values you claim to believe in — Confucian deference, mutual yielding, contempt for personal gain, complete trust in another's good will — and he is showing you that in such a country, ordinary commerce becomes a comedy of mutual humiliation. The market grinds. The bailiff goes home angry. The farmer flees with extra goods he didn't want. The merchants end up giving silver to beggars to balance their conscience.
That is the setup. The punchline is in the next room.
The two Wu brothers, the most senior gentlemen of the most gentlemanly country in the world, the men who have built their lives on these Confucian principles — turn around and ask the visiting Tang scholar to please explain to them how his own country, the great and civilized Tang, manages to leave its parents' coffins above ground for three generations, butcher its plow oxen, break the feet of its little girls, and confuse expensive bird's-nest soup with good food. They ask this politely. They ask this very politely. They ask it with the bottomless courtesy of people who genuinely cannot understand why anyone would do these things.
Tang Ao, who came here to admire them, has no answer. None of his Confucian training prepared him for the moment when a foreigner, taking the doctrine seriously, would calmly enumerate the eleven specific ways in which his home country fails to live up to it.
The joke is that the Country of Gentlemen is not paradise. It is the reductio ad absurdum of Confucianism applied honestly. It is what China would look like if China actually did what China kept telling itself to do. Li Ruzhen knows this is impossible. He also knows that the failure mode of the real China is much worse than a comically polite marketplace — and he uses the imaginary one to roast the real one with the most savage straight face in nineteenth-century fiction.
This is what Jonathan Swift was doing in Gulliver's Travels. Li Ruzhen, in coastal Jiangsu in 1818, was doing it independently and very well. He had probably never heard of Swift. They reached the same trick across a century and ten thousand miles, and they reached it for the same reason: both of them lived in countries whose stated values and actual behavior had drifted so far apart that the only honest way to point it out was to invent a foreign land that took the values seriously and watch what happened.
Li Ruzhen, by the way, was himself a failed examination candidate. He gave up the civil service ladder in his thirties, retired to a small house in coastal Jiangsu, and spent fifteen years writing this novel and a treatise on Chinese phonology nobody read. He was not a successful man in the eyes of his society. He was, however, paying close attention to it. The Country of Gentlemen chapter is what happens when a clever, frustrated, deeply learned man with no career left to lose decides to write down what he actually thinks of his country's habits. It came out funny. It also came out, four hundred years from now, completely intact.
Next port: The Land of Giants — where men stand thirty feet tall and walk on five-colored clouds whose color depends entirely on the moral worth of the walker. Tang Ao discovers that lying produces visibly black clouds, and that fashion in this country is therefore very difficult. → [Coming soon]
📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文(《镜花缘》第十一回 全文)
【前情提要】 主人公唐敖原是武则天朝的探花,因妻兄徐敬业反武起兵牵连被夺去功名,万念俱灰之下,应妻舅林之洋(常年跑海外贸易的商人)之邀同船散心;随行还有多九公——一位走过几十国、通多门外语的老舵工。船一路向东,已过几座荒岛与奇风异国,这日靠岸到"君子国"。林之洋留在船上做生意,唐敖、多九公两人下船游览,走了数里见城门上四个大字:"惟善为宝"。以下文字,从两人看完匾额、刚要进城那一刻写起——
话说唐、多二人把匾看了,随即进城。只见人烟辏集,作买作卖,接连不断。衣冠言谈,都与天朝一样。唐敖见言语可通,因向一位老翁问其何以"好让不争"之故。谁知老翁听了,一毫不懂。又问国以"君子"为名是何缘故,老翁也回不知一连问了几个,都是如此。
多九公道:"据老夫看来,他这国名以及'好让不争'四字,大约都是邻邦替他取的,所以他们都回不知。刚才我们一路看来,那些'耕者让畔,行者让路'光景,已是不争之意。而且士庶人等,无论富贵贫贱,举止言谈,莫不恭而有礼,也不愧'君子'二字。"唐敖道:"话虽如此,仍须慢慢观玩,方能得其详细。"
说话间,来到闹市。只见有一隶卒在那里买物,手中拿著货物道:"老兄如此高货,却讨恁般贱价,教小弟买去,如何能安心!务求将价加增,方好遵教。若再过谦,那是有意不肯赏光交易了。"唐敖听了,因暗暗说道:"九公,凡买物,只有卖者讨价,买者还价。今卖者虽讨过价,那买者并不还价,却要添价。此等言谈,倒也罕闻。据此看来那'好让不争'四字,竞有几分意思了。"只听卖货人答道:"既承照顾,敢不仰体!但适才妄讨大价,已觉厚颜;不意老兄反说货高价贱,岂不更教小弟惭愧?况敝货并非'言无二价',其中颇有虚头。俗云:'漫天要价,就地还钱'。今老兄不但不减,反要加增,如此克已,只好请到别家交易,小弟实难遵命。"唐敖道:"'漫天要价,就地还钱',原是买物之人向来俗谈;至'并非言无二价,其中颇有虚头',亦是买者之话。不意今皆出于卖者之口,倒也有趣。"只听隶卒又说道:"老兄以高货讨贱价,反说小弟克己,岂不失了'忠恕之道'?凡事总要彼此无欺,方为公允。试问那个腹中无算盘,小弟又安能受人之愚哩。"谈之许久,卖货人执意不增。隶卒赌气,照数付价,拿了一半货物,刚要举步,卖货人那里肯依,只说"价多货少",拦住不放。路旁走过两个老翁,作好作歹,从公评定,今隶卒照价拿了八折货物,这才交易而去。
唐、多二人不觉暗暗点头。走未数步,市中有个小军,也在那里买物。小军道:"刚才请教贵价若干,老兄执意吝教,命我酌量付给。及至尊命付价,老兄又怪过多。其实小弟所付业已刻减。若说过多,不独太偏,竟是'违心之论'了。"卖货人道:"小弟不敢言价,听兄自讨者,因敝货既欠新鲜,而且平常,不如别家之美。若论价值,只照老兄所付减半,已属过分,何敢谬领大价。"唐敖道:"'货色平常',原是买者之话;'付价刻减',本系卖者之话,那知此处却句句相反,另是一种风气。"只听小军又道:"老兄说那里话来!小弟于买卖虽系外行,至货之好丑,安有不知,以丑为好,亦愚不至此。第以高货只取半价,不但欺人过甚,亦失公平交易之道了。"卖货人道:"老兄如真心照顾,只照前价减半,最为公平。若说价少,小弟也不敢辩,惟有请向别处再把价钱谈谈,才知我家并非相欺哩。"小军说之至再,见他执意不卖,只得照前减半付价,将货略略选择,拿了就走。卖货人忙拦住道:"老兄为何只将下等货物选去?难道留下好的给小弟自用么?我看老兄如此讨巧,就是走遍天下,也难交易成功的。"小军发急道:"小弟因老兄定要减价,只得委曲认命,略将次等货物拿去,于心庶可稍安。不意老兄又要责备,且小弟所买之物,必须次等,方能合用,至于上等,虽承美意,其实倒不适用了。"卖货人道:"老兄既要低货方能合用,这也不妨。但低货自有低价,何能付大价而买丑货呢?"小军听了,也不答言,拿了货物,只管要走。那过路人看见,都说小军欺人不公。小军难违众论,只得将上等货物,下等货物,各携一半而去。
二人看罢,又朝前进,只见那边又有一个农人买物。原来物已买妥,将银付过,携了货物要去。那卖货的接过银子仔细一看,用戥秤了一秤,连忙上前道:"老兄慢走。银子平水都错了。此地向来买卖都是大市中等银色,今老兄既将上等银子付我,自应将色扣去。刚才小弟秤了一秤,不但银水未扣,而且戥头过高。此等平色小事,老兄有余之家,原不在此;但小弟受之无因。请照例扣去。"农人道:"些须银色小事,何必锱铢较量。既有多余,容小弟他日奉买宝货,再来扣除,也是一样。"说罢,又要走。卖货人拦住道:"这如何使得!去岁有位老兄照顾小弟,也将多余银子存在我处,留言后来买货再算。谁知至今不见,各处寻他,无从归还。岂非欠了来生债么?今老兄又要如此。倘一去不来,到了来生,小弟变驴变马归还先前那位老兄,业已尽够一忙,那里还有工夫再还老兄,岂非下一世又要变驴变马归结老兄?据小弟愚见,与其日后买物再算,何不就在今日?况多余若干,日子久了,倒恐难记。"彼此推让许久,农人只得将货拿了两样,作抵此银而去。卖货人仍口口声声只说"银多货少,过于偏枯"。奈农人业已去远,无可如何。忽见有个乞丐走过,卖货人自言自语道:"这个花子只怕就是讨人便宜的后身,所以今生有这报应。"一面说著,却将多余平色,用戥秤出,尽付乞丐而去。
唐敖道:"如此看来,这几个交易光景,岂非'好让不争'一幅行乐图么?我们还打听甚么!且到前面再去畅游。如此美地,领略领略风景,广广识见,也是好的。"
只见路旁走过两个老者,都是鹤发童颜,满面春风,举止大雅。唐敖看罢,知非下等之人,忙侍立一旁。四人登时拱手见礼,问了名姓。原来这两个老者都姓吴,乃同胞弟兄。一名吴之和,一名吴之祥。唐敖道:"不意二位老丈都是秦伯之后,失敬,失敬!"吴之和道:"请教二位贵乡何处?来此有何贵干?"多九公将乡贯来意说了。吴之祥躬身道:"原来贵邦天朝!小子向闻天朝乃圣人之国,二位大贤荣列胶庠,为天朝清贵,今得幸遇,尤其难得。第不知驾到,有失迎迓,尚求海涵!"唐、多二人连道:"岂敢!……"吴之和道:"二位大贤由天朝至此,小子谊属地主,意欲略展杯茗之敬,少叙片时,不知可肯枉驾?如蒙赏光,寒舍就在咫尺,敢劳玉趾一行。"二人听了,甚觉欣然,于是随著吴氏弟兄一路行来。
不多时,到了门前。只见两扇柴扉,周围篱墙,上面盘著许多青藤薜荔;门前一道池塘,塘内俱是菱莲。进了柴扉,让至一间敞厅,四人重复行礼让坐。厅中悬著国正赐的小额,写著"渭川别墅"。再向厅外一看,四面都是翠竹,把这敞厅团团围住,甚觉清雅。小童献茶。
唐敖问起吴氏昆仲事业,原来都是闲散进士。多九公忖道:"他两个既非公卿大宦,为何国王却替他题额?看来此人也就不凡了。"唐敖道:"小弟才同敝友瞻仰贵处风景,果然名不虚传,真不愧'君子'二字!"吴之和躬身道:"敝乡僻处海隅,略有知识,莫非天朝文章教化所致,得能不致陨越,已属草野之幸,何敢遽当'君子'二字。至于天朝乃圣人之邦,自古圣圣相传,礼乐教化,久为八荒景仰,无须小子再为称颂。但贵处向有数事,愚弟兄草野固陋,似多未解。今日虽得二位大贤到此。意欲请示,不知可肯赐教?"唐敖道:"老丈所问,还是国家之事,还是我们世俗之事?"吴之和道:"如今天朝圣人在位,政治纯美,中外久被其泽,所谓'巍巍荡荡,惟天为大,惟天朝则之'。国家之事,小子僻处海滨,毫无知识,不惟不敢言,亦无可言。今日所问,却是世俗之事。"唐敖道:"既如此,请道其详。倘有所知,无不尽言。"吴之和听罢,随即说出一番话来。
未知如何,下四分解。
【后续走向】 在第十二回里,吴氏弟兄会向两位天朝来客一连讲出十一桩家乡陋习——风水择葬、缠足、屠牛、奢宴、星命择婚、僧道滥行、淫戏、女子不学⋯⋯每一条都是 1818 年大清的真相。唐、多二人听完羞愧不已,连夜辞行。离开君子国之后,三人船经聂耳国、无肠国、黑齿国、白民国、淑士国⋯⋯一路看遍奇人异俗,直到第二十五回到了 "两面国"——所有人都在脑后蒙着浩然巾,藏着第二张恶脸。(→ 续读 两面国 / The Country of Two Faces)
Source: 李汝珍《镜花缘》第十一回 "观雅化闲游君子邦 慕仁风误入良臣府",约 1818 年成书. Public domain. Full text via 古诗文网 / 古文岛 gushiwen.cn. The continuation in Chapter 12 — in which the Wu brothers enumerate the eleven Tang/Qing-dynasty social ills (geomantic burial delays, footbinding, ox-slaughter, extravagant banquets, astrological matchmaking, etc.) — is at 古诗文网 第十二回.
🏛️ Historical Context · 历史背景
Li Ruzhen — The Failed Examination Candidate Who Wrote a Masterpiece
Li Ruzhen (李汝珍, c. 1763–1830) was born in Beijing and educated in the Confucian classics, but he never passed beyond the lowest level of the imperial examination system. In his early thirties he followed his elder brother to a minor official posting in Banpu (板浦), in coastal Jiangsu near the salt-producing fields of Lianyungang, and he settled there for the rest of his life. He never held a regular government position. He supported himself by tutoring, by editorial work for local gazetteers, and — uniquely among major Chinese novelists — by his expertise in two extremely technical subjects: classical Chinese phonology (he published Lǐ Shì Yīn Jiàn 李氏音鉴, "Master Li's Mirror of Phonetics," in 1810, a serious academic work still cited by linguists) and the game of Go (he compiled Shòu Zǐ Pǔ 受子谱, "A Manual of Handicap Stones," a kifu collection still used by Go players).
He spent fifteen years writing Flowers in the Mirror. It was completed in 1827, three years before his death, and printed posthumously. He never saw it become famous.
The Novel as a Whole — A Two-Part Structure
Flowers in the Mirror runs to 100 chapters and divides cleanly into two halves of very different character. The first 50 chapters are the overseas voyage of Tang Ao, Duo Jiugong, and Lin Zhiyang through some thirty fictional countries of the Eastern Sea — each chapter a self-contained satirical or fantastical episode. This is the Gulliver's Travels half, and the half this translation project is focusing on. The second 50 chapters turn into a long encyclopedic display of erudition, in which the protagonist's daughter and other talented young women take an imperial examination set personally by the Empress Wu Zetian. This second half consists largely of riddles, wordplay, poetry contests, drinking games, mathematical puzzles, and showpieces of Li Ruzhen's polymathic learning. Scholars love it. General readers, then and now, mostly skip it.
Why "Gulliver's Travels" Is the Right Comparison
Lin Tai-yi, in her 1965 abridged English translation (Berkeley: University of California Press), titled the book simply Flowers in the Mirror and explicitly compared the first half to Gulliver's Travels. The structural parallels are striking:
- A respected scholar-protagonist (Tang Ao / Lemuel Gulliver) sets sail for foreign lands.
- Each country is a self-contained satirical mirror of the home country.
- The fantastical features (giants, miniatures, talking animals, reversed customs) are vehicles for criticism, not ends in themselves.
- The author uses a deadpan tone — taking the impossibilities entirely seriously — to amplify the satire.
What is unlikely is any direct influence. Swift published Gulliver's Travels in 1726; Li Ruzhen completed Flowers in the Mirror in 1827. No Chinese translation of Swift existed in Li Ruzhen's lifetime, and there is no evidence he had any access to European literature. The two writers — separated by a century and a continent — independently invented the same satirical device, because both were responding to the same underlying situation: living in an empire that had become bored with its own official ideology and had begun to notice the gap between what it preached and what it did.
The Country of Gentlemen — Two Sources
The Shan Hai Jing (山海经, "Classic of Mountains and Seas," compiled c. 4th century BCE) mentions a "Country of Gentlemen" in the Eastern Sea: "Its people wear robes and carry swords; they eat the flesh of beasts and are attended by two great tigers; they prefer yielding to contention." This is Li Ruzhen's seed text.
A second strand: from the Han through the Tang, Chinese diplomats sometimes used the phrase "Country of Gentlemen" as a courtly compliment to Korea (Silla) and Japan, on the grounds that those countries had absorbed Confucian etiquette. Li Ruzhen would have known both traditions, and his Junzi Guo deliberately fuses them — a real geographical referent (somewhere east of China) overlaid with a mythological ancestry (the Shan Hai Jing).
The Eleven Customs and the Footbinding Question
The most historically significant passage in this chapter is not the comedy market scene but the eleven-point critique that follows in Chapter 12. Item 9 — Li Ruzhen's direct denunciation of female footbinding — is unusual enough in early-nineteenth-century male-authored Chinese fiction to deserve special note. The practice would not be banned in China until 1912 (under the Republic) and effectively eradicated only in the 1950s. In 1818, no government had yet questioned it, and almost no male author had publicly denounced it. Li Ruzhen's choice to use his most prestigious fictional spokesmen — the twin senior ministers of the most virtuous country in his book — to denounce footbinding in writing, and then later in the novel to have a male character experience footbinding firsthand in the Kingdom of Women (Chapters 32–37), constitutes one of the earliest sustained literary attacks on the practice in Chinese letters. Modern Chinese feminist criticism takes the position that Flowers in the Mirror is, by accident or by design, one of the most progressive Chinese novels of the Qing dynasty. The progressive reading is well supported by the text. The novel's later turn to Confucian restoration — the women all pass the exams and then marry their assigned husbands — complicates but does not erase the radicalism of these early chapters.
Editions
- The standard modern Chinese edition is the People's Literature Press (人民文学出版社) edition, first published 1955 and reprinted continually.
- Full Chinese text in the public domain, with chapter-by-chapter annotation, is at 古诗文网 / 古文岛 and Project Gutenberg #25377.
- The most accessible English version remains Lin Tai-yi, Flowers in the Mirror (Berkeley: University of California Press, 1965), an abridged translation of the first 50 chapters only. A complete bilingual edition (Library of Chinese Classics, 2005) is available but out of print.