The Fifteen Strings of Cash / 十五贯戏言成巧祸

A Southern Song Miscarriage of Justice from the Sanyan Collection

From Sanyan — Stories to Awaken the World (醒世恒言), Volume 33 · Originally a Southern Song huaben titled The Wrongful Execution of Cui Ning (错斩崔宁), retold by Feng Menglong (冯梦龙, 1574–1646)


Lin'an, the Southern Song capital, sometime in the late twelfth century. A small textile dealer named Liu Gui (刘贵) borrows fifteen strings of copper coin from his father-in-law to set up a new shop. Coming home drunk that night, he finds his teenaged second wife Chen Erjie (陈二姐) waiting up for him. He decides to tease her. He tells her, with a straight face, that the fifteen strings of cash on the table are not seed money for a shop — they are the price he just received for selling her to another man. He laughs himself to sleep. Before sunrise, he is dead, the cash is gone, his wife is on the road, and the joke has begun the worst chain of mistakes in the history of Southern Song urban fiction.


The Joke

Liu Gui[1]Liu Gui (刘贵): A small-merchant character in Southern Song urban fiction. The original huaben gives him the typical portrait of the over-extended Lin'an shopkeeper of the late twelfth century — three failed businesses, two wives, one demanding father-in-law, and a chronic alcohol problem. Modern Chinese-literature scholarship reads him as a representative of the new commercial class created by the explosion of Lin'an's urban economy after the Jin invasion of 1127 forced the Song court to relocate to the south. These men were often the first generation in their families to live by trade rather than agriculture, and their stories are full of the financial and domestic anxieties of recent commercialization. had been a moderately prosperous shopkeeper before his luck turned. By the year of this story he was technically bankrupt — the textile shop on Qiantang Lane was closed, the inventory was gone, and he was living on small loans from his father-in-law, the wealthy old merchant Wang. His first wife, the daughter of old Wang, had given him no son. He had taken a second wife, Chen Erjie[2]Chen Erjie (陈二姐): "Chen the Second Daughter." In Southern Song naming convention, junior wives and daughters of poor families were often known publicly only by their family name and birth order, never by a personal name. The fact that the original story never gives her a personal name — even when she is on trial for her life — is one of its quietly devastating details. The senior wife is the great madam. Chen Erjie is the second one. — a girl from a poor family, perhaps seventeen, perhaps eighteen — without ever managing to give her a child either. The household was three adults and no children: Liu Gui, the senior wife (always called the great madam in the original), and the junior wife Chen Erjie. The senior wife had been away for two days at her father's house when this story begins.

That morning, old Wang had given his son-in-law one more loan — fifteen strings of copper cash[3]Fifteen strings of cash (十五贯): A guàn (贯) was a string of one thousand standard copper coins. Fifteen guàn — fifteen thousand copper coins — was, in late twelfth-century Lin'an, roughly the cost of: (a) a year's living expenses for a modest household, (b) a small commercial loan for a stall vendor, or (c) the bride-price for a junior wife from a poor family. The fact that the joke price Liu Gui assigns to Chen Erjie is exactly the same as a plausible loan amount, and exactly the same as a plausible bride-price, is what makes the joke immediately credible to Chen Erjie. The number was chosen by the original storyteller to be ambiguous on purpose. — with the understanding that this was the last. Open a small business with it. A pawnshop, a grain stall, anything. Stop coming to me. Stop disgracing my daughter. Liu Gui had thanked him, taken the cash, and on his way home had stopped at every wineshop between his father-in-law's house and his own. By dusk he was thoroughly drunk. He arrived at his front door already weaving on his feet, the heavy strings of copper cash slung over his shoulder, and pushed inside calling for Chen Erjie to bring water.

Chen Erjie had waited dinner for him. She came out, helped him take off his outer robe, and pointed at the strings of cash piled on the table.

"Where did this come from?" she asked.

Liu Gui sat down. He looked at her. He looked at the cash. And he made the decision — fatal as it turns out, but at the time merely the stupid impulse of a drunk man trying to tease a young wife who had been more dutiful all evening than his hangover deserved — to play a small joke.

"This?" he said. "This is your sale price."

Chen Erjie froze.

"My what?"

"Your sale price," Liu Gui said, warming to the joke. "Listen. Things are not going well for me. The shop is gone. Your father-in-law has cut me off. The senior madam complains that I cannot give her a son. So I have made arrangements. There is a man — a fairly decent man, as these things go — who has been wanting a junior wife. He paid me fifteen strings of cash for you. He is coming tomorrow morning. He will be here at dawn. Pack tonight."

He laughed. He laughed for some time. He thought it was funny. Chen Erjie did not laugh. She stood at the side of the table looking at the heap of copper cash and at the husband who, by the only law she knew anything about, had every right to do exactly what he was claiming to have done. The Song legal code permitted a husband to re-marry out a junior wife who had failed to produce a child. The transaction was technically a resale and required only the husband's seal. There was no need for the wife's consent. There was no court hearing. There was, in many cases, no announcement to the wife at all until the new husband arrived to collect her.

Liu Gui, still laughing, lay down on the bed and was asleep within five minutes.

Chen Erjie stood in the kitchen for a long time, alone, with the jokes of a drunk man hardening into facts in her head.


The Flight, the Burglar, and the Stranger on the Road

What Chen Erjie did, by perhaps the second hour of the night, was the worst thing she could possibly have done from the standpoint of her own safety, and the most reasonable thing she could possibly have done from the standpoint of a frightened seventeen-year-old whose husband had just told her she was being sold at dawn.

She did not wake him. She did not argue with him. She did not wait for the senior madam to come back. She put on a travelling cloak, slipped out of the house, walked next door to a neighbor named Old Zhu (朱三老儿)[4]Old Zhu (朱三老儿): "Old Zhu the Third." A neighbor figure who appears in many Sanyan stories — the half-asleep middle-aged shopkeeper next door whose half-remembered testimony, given to the constables in the morning, becomes the prosecution's key witness. In the Cui Ning tradition Old Zhu is a sympathetic character; he has done nothing wrong, and his evidence is given honestly. He is just one more piece in the chain of small honest acts that send two innocent people to the execution ground., and asked to spend the rest of the night there. To Old Zhu she said only: The master has sold me. I am going to my parents' house at dawn to clear up the matter. Please tell him in the morning that I am at my father's. Old Zhu, half-asleep, agreed.

She did not sleep. She left Old Zhu's house at first light and started walking down the road toward her parents' village, alone, with no companion and no money.

What happened in Liu Gui's house that night, after she left, was not what she imagined.

A petty burglar — a broke gambler named Jingyi (静一) in the original, though most readers know him simply as the burglar — had been watching the house all evening. He had seen Liu Gui come home with the strings of cash. He waited until the lamps went out. He climbed the back wall, picked the latch, and slipped into the bedroom in the dark. He felt his way to the bed, located the heap of cash on the table beside it, and was carefully transferring the strings into a sack when Liu Gui woke up.

What happened next is described in the original with the precision of a court deposition. Liu Gui, still half-drunk, accused the burglar — You owe me money, you have come to steal it, this is no way to pay a debt — apparently confusing the intruder with one of his own creditors. The burglar punched him. Liu Gui dodged, jumped out of bed, and chased the burglar into the kitchen. There, in the kitchen, the burglar's hand fell on the firewood axe propped against the wall.

The original phrase is yě shì rén jí jì shēng (也是人极计生) — also: when a man is desperate, the plan comes. The burglar struck Liu Gui once in the face with the axe. Liu Gui fell. The burglar struck him again to make sure. Liu Gui did not get up.

The burglar then said aloud, to no one — and the line is preserved exactly in the original — yī bù zuò, èr bù xiū (一不做, 二不休), the deed once begun, why stop halfway — and went back into the bedroom, took every one of the fifteen strings of copper cash, wrapped them in the bedcover, and walked out the front door, pulling it shut behind him. By the time the eastern sky was light he was gone, and the case had begun.

While the burglar was wrapping cash in Liu Gui's bedcover, Chen Erjie was perhaps three li down the road, walking toward her father's village in the dawn. The road was empty except for one other traveller — a young silk vendor named Cui Ning (崔宁)[5]Cui Ning (崔宁): The eponymous figure of the original Southern Song huaben, Cui Ning Wrongfully Beheaded (错斩崔宁). A silk-trading commissioner from Jianyang in northern Fujian — by trade, by the way, exactly the same county and exactly the same period as the great forensic theorist Song Ci. Modern critics have noted the irony that the Xi Yuan Ji Lu and the Cui Ning story were written within the same generation in the same county, the one teaching magistrates how to wash away wrongful verdicts, the other recording the wrongful verdict that nobody washed away. There is no evidence Song Ci and the storyteller of Cui Ning knew of each other, but the parallel is too close to ignore., from out of town, who had been to the capital to settle some accounts and was walking home with the proceeds of his trip in a string-tied bundle slung over his shoulder. The bundle, as Cui Ning later confirmed under torture, contained exactly fifteen strings of copper cash.

He had earned it honestly, over six months, selling silk on commission. He had no idea that a man had been killed three li behind him, in the dawn, by a burglar with the same amount of money in a sack.

Chen Erjie and Cui Ning fell in step together on the road, as country travellers will. They were the only two people on the road. They started talking. They were going in the same direction — Cui Ning's village was past Chen Erjie's — and after a while they were walking together as casually as any two strangers who had decided to share the road for safety.

It was at this point that Old Zhu, back in town, was knocking on Liu Gui's front door, finding it open, walking inside, finding the body in the kitchen, finding the cash gone, and running into the street shouting.


The Arrest, the Confession, and the Execution

The constables who came to the murder scene were given, within twenty minutes of arrival, what looked to them like a complete case. Old Zhu told them that the junior wife had said, the night before, that the master has sold me. The senior madam, summoned from her father's house, confirmed that her husband had, indeed, been planning something with the fifteen strings of cash. The body in the kitchen was real. The cash was gone. The junior wife was gone. The fifteen strings of cash were gone with her.

The conclusion the constables drew was the one anyone in the neighborhood would have drawn. The junior wife had murdered her husband to prevent the sale, taken the cash, and run.

A pursuit was organized within the hour. Constables on horseback overtook Chen Erjie and Cui Ning on the road by mid-morning. The two travellers were stopped, searched, and immediately marked as guilty by every piece of physical evidence: Cui Ning was carrying exactly fifteen strings of copper cash in a bundle. Chen Erjie was the absconding wife. They had been walking together on the road from the murder scene. The constables tied them up and brought them back to the magistrate.

The magistrate's interrogation followed the standard Southern Song procedure for a capital case in which the suspects refuse to confess: he had them tortured. The original is restrained but specific about this — yán xíng bī gòng (严刑逼供), severe punishment to force confession. Chen Erjie, after some hours, signed a confession to the murder of her husband. Cui Ning, after some hours, signed a confession to being her accomplice — the lover she had run away to meet, who had helped her swing the axe and split the proceeds.

Neither confession bore any resemblance to what had actually happened. The two suspects had only met, in fact, on the road that morning. Cui Ning had never seen Chen Erjie before in his life. He certainly had not killed her husband. The fifteen strings of cash in his bundle were the result of six months of silk-trading and could be vouched for by any of three named brokers in the capital.

The magistrate did not call the brokers. The case was complete on paper. The suspects had confessed. The evidence — fifteen strings of cash, two suspects walking together, a corpse, a fleeing wife — was overwhelming. The magistrate signed the verdict and sent the file up to the prefectural court for review. The prefectural court, reading the same dossier, signed the death warrant the same week.

Chen Erjie and Cui Ning were beheaded together at the public execution ground, having known each other for approximately three hours of road-walking and approximately three days of shared interrogation, for a murder neither of them had committed and for an affair that had never existed.


The Senior Madam, the Bandit, and the Truth

The story does not end at the execution ground.

Some months later, the senior madam — Liu Gui's first wife, the daughter of old Wang — was traveling by herself through the mountains south of the capital on a journey home from a temple, having decided to take the Buddhist vows of widowhood, when her boat was attacked by river bandits. She was taken upriver and presented to the bandit chief, a man known only by his title Jingshan Daiwang (静山大王) — the Lord of Mount Quiet — as a prospective new wife.

The bandit chief was, as bandit chiefs in Southern Song urban fiction tend to be, a man of complicated antecedents. He had been, before turning to banditry, a small-time gambler and burglar working the streets of Lin'an. The senior madam, who was beautiful and well-spoken and had no good options, agreed to the marriage in exchange for her life. They lived together for some months in the bandit village. He treated her well. He talked to her in the evenings. He was, by his own account, a reformed man.

One night, drunk on rice wine, he started telling her about the worst thing he had ever done.

There was this house in Lin'an. Years ago. I climbed the wall meaning only to take a sack of cash. The owner woke up. We fought in the kitchen. There was an axe. I struck him twice. I took fifteen strings of cash and I left. I have never told anyone.

The senior madam recognized the house. She recognized the night. She recognized the fifteen strings of cash. She kept her face still through the rest of the conversation, served her husband more wine, waited for him to fall asleep, and at first light went to the nearest county yamen and turned him in.

The bandit was arrested, brought to court, and confessed to the murder of Liu Gui in full. The wrongful execution of Chen Erjie and Cui Ning was now a matter of record. The Southern Song judicial system, to its limited credit, did what it could: the bandit was executed for the original murder, the magistrate who had signed the death warrant was demoted three grades, the prefectural reviewer was fined, and the families of Chen Erjie and Cui Ning each received a small posthumous indemnity from the imperial treasury. The senior madam took the Buddhist vows she had originally been planning to take, entered a nunnery near Hangzhou, and was never heard from again.

The narrator's final comment, in the original, is one of the bleakest sentences in Sanyan: kě lián jī gè rén mìng, dōu yīn xì yán zhī gù. (可怜几个人命, 都因戏言之故.) — Pity these several human lives, all lost because of one piece of teasing.


Translator's Notebook

I was prepared, when I first started reading this story, for it to be a moralistic anti-joke fable. Don't lie even in jest. That is how the title — Xì Yán Chéng Qiǎo Huò (戏言成巧祸), A Joke That Becomes a Strange Calamity — gets quoted in modern Chinese textbooks. See what happens when you do not take your wife seriously, students.

The actual story is much darker and much more interesting than that.

Chen Erjie does nothing wrong. She does not deserve to die. She does not even deserve to be inconvenienced. She is a teenaged girl who has been told, by the only adult man who has any legal authority over her, that she has just been sold to a stranger and will be collected at dawn. Her response — go to the neighbor's house, leave for her parents at first light — is the most rational response any rational person could possibly have. The system she lives in actively legalizes the thing her husband joked about. Her flight is not panic. It is procedure.

Cui Ning does nothing wrong. He is a small-time silk trader who happens to be carrying the wrong amount of money on the wrong morning down the wrong road. The fifteen strings of cash in his bundle are the entirely legitimate proceeds of six months of work. The fact that they match, to the coin, the amount stolen from Liu Gui's bedroom is one of the great cruel coincidences in Chinese vernacular fiction.

The magistrate does almost nothing wrong, by the standards of his own job. He has a corpse, an absconding wife, an unrelated traveler with the right amount of money, two confessions extracted by methods that were considered routine in the Southern Song judicial system, and a tight chain of circumstantial evidence. He signs the warrant. He goes home. He probably does not lose any sleep.

What Feng Menglong is doing, when he picks up the older Southern Song huaben Cui Ning Wrongfully Beheaded and rewrites it for his Ming-dynasty readers as The Fifteen Strings of Cash: A Joke That Becomes a Strange Calamity, is something that I think no English-language summary I have ever read of this story has gotten right. He is not writing a fable about jokes. He is writing a procedural about the collapse of evidentiary judgment — about what happens when a criminal-justice system that was supposed to xǐ yuān (洗冤, "wash away the wronged" — the same phrase Song Ci uses in the title of his forensic manual) instead manufactures the wrong from scratch, in fifteen pages, with everyone playing the part assigned to them by their station.

The husband plays the drunk. The wife plays the runaway. The stranger plays the lover. The neighbor plays the witness. The magistrate plays the magistrate. None of them is malicious. All of them are wrong. Two innocents die.

The senior madam — who is, in fact, the only character in the entire story to do anything that actually changes the outcome — does not get her sister-wife back. She does not get her husband back. The man who killed her husband is dead, but so are two people who did not kill her husband. The compensation paid to their families by the imperial treasury, the original tells us with no editorial comment, was about a hundred strings of cash apiece. Less than seven times the price of the joke that started the whole thing.

I had to put the story down for a while when I got to the line about the cash.

The other thing that has stayed with me is the bandit's confession. He tells the senior madam — his new wife, who he has no particular reason to suspect — about the worst thing he has ever done, while drunk, late at night, the way men who have done bad things sometimes tell women in the dark about the bad things they have done. He is not asking forgiveness. He is not bragging. He is just unloading. And the woman he has chosen as his confessor turns out to be the only person in the entire province who has both the standing and the motive to put a noose around his neck.

That is the sort of detail you cannot make up. Feng Menglong did not make it up. The story, in some form, was almost certainly a real Southern Song case — the huaben genre was based on professional storytellers retelling actual court records to crowds in the marketplaces of Lin'an, and Cui Ning Wrongfully Beheaded shows up in a thirteenth-century manuscript with the editorial note jīn àn (今案) — current case. Somewhere in the records of the Lin'an prefectural court, in some month of some year in the late twelfth century, two innocent people were beheaded for a crime committed by a man who confessed it years later in bed to the dead man's first wife.

The seventeen-year-old who walked out of her husband's house at midnight and the small-time silk trader she met in the dawn were, on the day they died, the two most unlucky people in the entire Southern Song empire.

Five hundred years before Twelve Angry Men, six hundred years before In Cold Blood, Feng Menglong and his anonymous Southern Song predecessor wrote the case down because they thought somebody ought to.


Next tale: The Oil-Seller and the Courtesan — how a poor oil vendor saved up for a single evening with the most expensive woman in the capital, and what happened when she came home drunk to his rented room. → [Coming soon]


📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文(《醒世恒言·卷三十三 十五贯戏言成巧祸》全文 · 宋本作《错斩崔宁》)

聪明伶俐自天生,懵懂痴呆未必真。 嫉妒每因眉睫浅,戈矛时起笑谈深。 九曲黄河心较险,十重铁甲面堪憎。 时因酒色亡家国,几见诗书误好人。

这首诗,单表为人难处。只因世路窄狭,人心叵测,大道既远,人情万端。熙熙攘攘,都为利来;蚩蚩蠢蠢,皆纳祸去。持身保家,万千反覆。所以古人云:"颦有为颦,笑有为笑。颦笑之间,最宜谨慎。"这回书,单说一个官人,只因酒后一时戏笑之言,遂至杀身破家,陷了几条性命。且先引下一个故事来,权做个德胜头回。

却说故宋朝中,有一个少年举子,姓魏名鹏举,字冲霄,年方一十八岁。娶得一个如花似玉的浑家,未及一月,只因春榜动,选场开,魏生别了妻子,收拾行囊,上京取应。临别时,浑家吩咐丈夫:"得官不得官,早早回来,休抛闪了恩爱夫妻。"魏生答道:"功名二字,是俺本领前程,不索贤卿忧虑。"别后登程到京,果然一举成名,除授一甲第二名榜眼及第。在京甚是华艳动人,少不得修了一封家书,差人接取家眷入京。书上先叙了寒温及得官的事,后却写下一行,道是:"我在京中早晚无人照管,已讨了一个小老婆,专候夫人到京,同享荣华。"家人收了书程,一迳到家,见了夫人,称说贺喜。因取家书呈上。夫人拆开看了,见是如此如此,这般这般,便对家人道:"官人直恁负恩。甫能得官,便娶了二夫人。"家人便道:"小人在京,并没见有此事。想是官人戏谑之言。夫人到京,便知端的,休得忧虑。"夫人道:"恁地说,我也罢了。"却因人舟未便,一面收拾起身,一面寻觅便人,先寄封平安家书到京中去。那寄书人到了京中,寻问新科魏榜眼寓所,下了家书,管待酒饭自回,不题。

却说魏生接书拆开来看了,并无一句闲言闲语,只说道:"你在京中娶了一个小老婆,我在家中也嫁了一个小老公,早晚同赴京师也。"魏生见了,也只道是夫人取笑的说话,全不在意,未及收好,外面报说有个同年相访。京邸寓中,不比在家宽转,那人又是相厚的同年,又晓得魏生并无家眷在内,直至里面坐下,叙了些寒温。魏生起身去解手,那同年偶翻桌上书帖,看见了这封家书,写得好笑,故意朗诵起来。魏生措手不及,通红了脸,说道:"这是没理的话。因是小弟戏谑了他,他便取笑写来的。"那同年呵呵大笑道:"这节事却是取笑不得的。"别了就去。那人也是一个少年,喜谈乐道,把这封家书一节,顷刻间遍传京邸。也有一班妒忌魏生少年登高科的,将这桩事只当做风闻言事的一个小小新闻,奏上一本,说这魏生年少不检,不宜居清要之职,降处外任。魏生懊恨无及。后来毕竟做官蹭蹬不起,把锦片也似一段美前程,等闲放过去了。

这便是一句戏言,撒漫了一个美官。今日再说一个官人,也只为酒后一时戏言,断送了堂堂七尺之躯,连累两三个人,枉屈害了性命。却是为著甚的?有诗为证:

世路崎岖实可哀,旁人笑口等闲开。 白云本是无心物,又被狂风引出来。

却说南宋时,建都临安,繁华富贵,不减那汴京故国。去那城中箭桥左侧,有个官人,姓刘名贵,字君荐,祖上原是有根基的人家,到得君荐手中,却是时乖运蹇。先前读书,后来看看不济,却去改业做生意。便是半路上出家的一般,买卖行中,一发不是本等伎俩,又把本钱消折去了。渐渐大房改换小房,赁得两三间房子,与同浑家王氏,年少齐眉。后因没有子嗣,娶下一个小娘子,姓陈,是陈卖糕的女儿,家中都呼为二姐。这也是先前不十分穷薄的时,做下的勾当。至亲三口,并无闲杂人在家。那刘君荐,极是为人和气,乡里见爱,都称他刘官人:"你是一时运眼不好,如此落莫,再过几时,定须有个亨通的日子。"说便是这般说,那得有些些好处?只是在家纳闷,无可奈何。

却说一日闲坐家中,只见丈人家里的老王,年近七旬,走来对刘官人说道:"家间老员外生日,特令老汉接取官人娘子,去走一遭。"刘官人便道:"便是我日逐愁闷过日子,连那泰山的寿诞也都忘了。"便同浑家王氏,收拾随身衣服,打叠个包儿,交与老王背了,吩咐二姐:"看守家中,今日晚了,不能转回,明晚须索来家。"说了就去。离城二十馀里,到了丈人王员外家,叙了寒温。当日坐间客众,丈人女婿,不好十分叙述许多穷相。到得客散,留在客房里宿歇。

直至天明,丈人却来与女婿攀话,说道:"姐夫,你须不是这般算计,坐吃山空,立吃地陷,咽喉深似海,日月快如梭。你须计较一个常便。我女儿嫁了你,一生也指望丰衣足食,不成只是这等就罢了。"刘官人叹了一口气道:"是。泰山在上,道不得个上山擒老虎易,开口告人难。如今的时势,再有谁似泰山这般怜念我的。只索守困,若去求人,便是劳而无功。"丈人便道:"这也难怪你说。老汉却是看你们不过,今日赉助你些少本钱,胡乱去开个柴米店,撰得些利息来过日子,却不好么?"刘官人道:"感蒙泰山恩顾,可知是好。"

当下吃了午饭,丈人取出十五贯钱来,付与刘官人道:"姐夫,且将这些钱去,收拾起店面,开张有日,我便再应付你十贯。你妻子且留在此过几日,待有了开店日子,老汉亲送女儿到你家,就来与你作贺,意下如何?"刘官人谢了又谢,驮了钱一迳出门,到得城中,天色却早晚了,却撞著一个相识,顺路在他家门首经过。那人也要做经纪的人,就与他商量一会,可知是好。便去敲那人门时,里面有人应喏,出来相揖,便问:"老兄下顾,有何见教?"刘官人一一说知就里。那人便道:"小弟闲在家中,老兄用得著时,便来相帮。"刘官人道:"如此甚好。"当下说了些生意的勾当。那人便留刘官人在家,现成杯盘,吃了三杯两盏。刘官人酒量不济,便觉有些朦胧起来,抽身作别,便道:"今日相扰,明早就烦老兄过寒家,计议生理。"那人又送刘官人至路口,作别回家,不在话下。若是说话的同年生,并肩长,拦腰抱住,把臂拖回,也不见得受这般灾悔。却教刘官人死得不如《五代史》李存孝,《汉书》中彭越。

却说刘官人驮了钱,一步一步捱到家中。敲门已是点灯时分,小娘子二姐独自在家,没一些事做,守得天黑,闭了门,在灯下打瞌睡。刘官人打门,他哪里便听见。敲了半晌,方才知觉,答应一声来了,起身开了门。刘官人进去,到了房中,二姐替刘官人接了钱,放在桌上,便问:"官人何处挪移这项钱来,却是甚用?"那刘官人一来有了几分酒,二来怪他开得门迟了,且戏言吓他一吓,便道:"说出来,又恐你见怪;不说时,又须通你得知。只是我一时无奈,没计可施,只得把你典与一个客人,又因舍不得你,只典得十五贯钱。若是我有些好处,加利赎你回来。若是照前这般不顺溜,只索罢了。"

那小娘子听了,欲待不信,又见十五贯钱堆在面前;欲待信来,他平白与我没半句言语,大娘子又过得好,怎么便下得这等狠心辣手。疑狐不决,只得再问道:"虽然如此,也须通知我爹娘一声。"刘官人道:"若是通知你爹娘,此事断然不成。你明日且到了人家,我慢慢央人与你爹娘说通,他也须怪我不得。"小娘子又问:"官人今日在何处吃酒来?"刘官人道:"便是把你典与人,写了文书,吃他的酒,才来的。"

小娘子又问:"大姐姐如何不来?"刘官人道:"他因不忍见你分离,待得你明日出了门才来,这也是我没计奈何,一言为定。"说罢,暗地忍不住笑,不脱衣裳,睡在床上,不觉睡去了。

那小娘子好生摆脱不下:"不知他卖我与甚色样人家?我须先去爹娘家里说知。就是他明日有人来要我,寻到我家,也须有个下落。"沉吟了一会,却把这十五贯钱,一垛儿堆在刘官人脚后边,趁他酒醉,轻轻的收拾了随身衣服,款款的开了门出去,拽上了门。却去左边一个相熟的邻舍,叫做朱三老儿家里,与朱三妈宿了一夜,说道:"丈夫今日无端卖我,我须先去与爹娘说知。烦你明日对他说一声,既有了主顾,可同我丈夫到爹娘家中来讨个分晓,也须有个下落。"那邻舍道:"小娘子说得有理,你只顾自去,我便与刘官人说知就理。"过了一宵,小娘子作别去了不题。正是:

鳌鱼脱却金钩去,摆尾摇头再不回。

放下一头。却说这里刘官人一觉,直至三更方醒,见桌上灯犹未灭,小娘子不在身边。只道他还在厨下收拾家火,便唤二姐讨茶吃。叫了一回,没人答应,却待挣扎起来,酒尚未醒,不觉又睡了去。不想却有一个做不是的,日间赌输了钱,没处出豁,夜间出来掏摸些东西,却好到刘官人门首。因是小娘子出去了,门儿拽上不关。那贼略推一推,豁地开了,捏手捏脚,直到房中,并无一人知觉。到得床前,灯火尚明。周围看时,并无一物可取。摸到床上,见一人朝著里床睡去,脚后却有一堆青钱,便去取了几贯。不想惊觉了刘官人,起来喝道:"你须不近道理。我从丈人家借办得几贯钱来养身活命,不争你偷了我的去,却是怎的计结。"那人也不回话,照面一拳,刘官人侧身躲过,便起身与这人相持。那人见刘官人手脚活动,便拔步出房。刘官人不舍,抢出门来,一迳赶到厨房里,恰待声张邻舍,起来捉贼。那人急了,正好没出豁,却见明晃晃一把劈柴斧头,正在手边:也是人极计生,被他绰起,一斧正中刘官人面门,仆地倒了,又复一斧,斫倒一边。眼见得刘官人不活了,呜呼哀哉,伏惟尚飨。那人便道:"一不做,二不休,却是你来赶我,不是我来寻你。"索性翻身入房,取了十五贯钱。扯条单被,包裹得停当,拽扎得爽俐,出门,拽上了门就走,不题。

次早邻舍起来,见刘官人家门也不开,并无人声息,叫道:"刘官人,失晓了。"里面没人答应,捱将进去,只见门也不关。直到里面,见刘官人劈死在地:"他家大娘子,两日家前已自往娘家去了,小娘子如何不见?"免不得声张起来。

却有昨夜小娘子借宿的邻家朱三老儿说道:"小娘子昨夜黄昏时到我家宿歇,说道:刘官人无端卖了他,他一迳先到爹娘家里去了,教我对刘官人说,既有了主顾,可同到他爹娘家中,也讨得个分晓。今一面著人去追他转来,便有下落;一面著人去报他大娘子到来,再作区处。"众人都道:"说得是。"先著人去到王老员外家报了凶信。老员外与女儿大哭起来,对那人道:"昨日好端端出门,老汉赠他十五贯钱,教他将来作本,如何便恁的被人杀了?"那去的人道:"好教老员外大娘子得知,昨日刘官人归时,已自昏黑,吃得半酣,我们都不晓得他有钱没钱,归迟归早。只是今早刘官人家,门儿半开,众人推将进去,只见刘官人杀死在地,十五贯钱一文也不见,小娘子也不见踪迹。声张起来,却有左邻朱三老儿出来,说道他家小娘子昨夜黄昏时分,借宿他家。小娘子说道:'刘官人无端把他典与人了。'小娘子要对爹娘说一声,住了一宵,今日迳自去了。如今众人计议,一面来报大娘子与老员外,一面著人去追小娘子。若是半路里追不著的时节,直到他爹娘家中,好歹追他转来,问个明白。老员外与大娘子,须索去走一遭,与刘官人执命。"老员外与大娘子急急收拾起身,管待来人酒饭,三步做一步,赶入城中,不题。

却说那小娘子清早出了邻舍人家,挨上路去,行不上一二里,早是脚疼走不动,坐在路旁。却见一个后生,头带万字头巾,身穿直缝宽衫,背上驮了一个搭膊,里面却是铜钱,脚下丝鞋净袜,一直走上前来。到了小娘子面前,看了一看,虽然没有十二分颜色,却也明眉皓齿,莲脸生春,秋波送媚,好生动人。正是:

野花偏艳目,村酒醉人多。

那后生放下搭膊,向前深深作揖:"小娘子独行无伴,却是往哪里去的?"小娘子还了万福,道:"是奴家要往爹娘家去,因走不上,权歇在此。"因问:"哥哥是何处来?今要往何方去?"那后生叉手不离方寸:"小人是村里人,因往城中卖了丝帐,讨得些钱,要往褚家堂那边去的。"小娘子道:"告哥哥则个,奴家爹娘也在褚家堂左侧,若得哥哥带挈奴家,同走一程,可知是好。"那后生道:"有何不可。既如此说,小人情愿伏侍小娘子前去。"

两个厮赶著,一路正行,行不到二三里田地,只见后面两个人脚不点地,赶上前来。赶得汗流气喘,衣襟敞开,连叫:"前面小娘慢走,我却有话说知。"小娘子与那后生看见赶得蹊跷,都立住了脚。后边两个赶到根前,见了小娘子与那后生,不容分说,一家扯了一个,说道:"你们干得好事。却走往哪里去?"小娘子吃了一惊,举眼看时,却是两家邻舍,一个就是小娘子昨夜借宿的主人。小娘子便道:"昨夜也须告过公公得知,丈夫无端卖我,我自去对爹娘说知;今日赶来,却有何说?"朱三老道:"我不管闲帐,只是你家里有杀人公事,你须回去对理。"小娘子道:"丈夫卖我,昨日钱已驮在家中,有甚杀人公事?我只是不去。"朱三老道:"好自在性儿。你若真个不去,叫起地方有杀人贼在此,烦为一捉,不然,须要连累我们。你这里地方也不得清净。"那个后生见不是话头,便对小娘子道:"既如此说,小娘子只索回去,小人自家去休。"那两个赶来的邻舍,齐叫起来说道:"若是没有你在此便罢,既然你与小娘子同行同止,你须也去不得。"那后生道:"却也古怪,我自半路遇见小娘子,偶然伴他行一程路儿,却有甚皂丝麻线,要勒掯我回去?"朱三老道:"他家现有杀人公事,不争放你去了,却打没对头官司。"当下不容小娘子和那后生做主。看的人渐渐立满,都道:"后生你去不得。你日间不作亏心事,半夜敲门不吃惊,便去何妨。"那赶来的邻舍道:"你若不去,便是心虚,我们却和你罢休不得。"

四个人只得厮挽著一路转来。到得刘官人门首,好一场热闹。小娘子入去看时,只见刘官人斧劈倒在地死了,床上十五赏钱分文也不见。开了口合不得,伸了舌缩不上去。那后生也慌了,便道:"我恁的晦气。没来由和那小娘子同走一程,却做了干连人。"众人都和哄著。正在那里分豁不开,只见王老员外和女儿一步一颠走回家来,见了女婿身尸,哭了一场,便对小娘子道:"你却如何杀了丈夫?劫了十五贯钱,逃走出去?今日天理昭然,有何理说。"小娘子道:"十五贯钱,委是有的。只是丈夫昨晚回来,说是无计奈何,将奴家典与他人,典得十五贯身价在此,说过今日便要奴家到他家去。奴家因不知他典与甚色样人家,先去与爹娘说知,故此趁他睡了,将这十五贯钱,一垛儿堆在他脚后边,拽上门,借朱三老家住了一宵,今早自去爹娘家里说知。临去之时,也曾央朱三老对我丈夫说,既然有了主顾,便同到我爹娘家里来交割,却不知因甚杀死在此?"那大娘子道:"可又来。我的父亲昨日明明把十五贯钱与他驮来作本,养赡妻小,他岂有哄你说是典来身价之理?这是你两日因独自在家,勾搭上了人,又见家中好生不济,无心守耐,又见了十五贯钱,一时见财起意,杀死丈夫,劫了钱,又使见识,往邻舍家借宿一夜,却与汉子通同计较,一处逃走。现今你跟著一个男子同走,却有何理说,抵赖得过。"

众人齐声道:"大娘子之言,甚是有理。"又对那后生道:"后生,你却如何与小娘子谋杀亲夫?却暗暗约定在僻静处等候一同去,逃奔他方,却是如何计结。"那人道:"小人自姓崔名宁,与那个娘子无半面之识。小人昨晚入城,卖得几贯丝钱在这里,因路上遇见小娘子,小人偶然问起往哪里去的,却独自一个行走。小娘子说起是与小人同路,以此作伴同行,却不知前后因依。"众人哪里肯听他分说,搜索他搭膊中,恰好是十五贯钱,一文也不多,一文也不少。众人齐发起喊来道:"是天网恢恢,疏而不漏。你却与小娘子杀了人,拐了钱财,盗了妇女,同往他乡,却连累我地方邻里打没头官司。"

当下大娘子结扭了小娘子,王老员外结扭了崔宁,四邻舍都是证见,一哄都入临安府中来。那府尹听得有杀人公事,即便升厅,便叫一干人犯,逐一从头说来。先是王老员外上去,告说:"相公在上,小人是本府村庄人氏,年近六旬,只生一女。先年嫁与本府城中刘贵为妻,后因无子,取了陈氏为妾,呼为二姐。一向三口在家过活,并无片言。只因前日是老汉生日,差人接取女儿女婿到家,住了一夜。次日,因见女婿家中全无活计,养赡不起,把十五贯钱与女婿作本,开店养身。却有二姐在家看守。到得昨夜,女婿到家时分,不知因甚缘故,将女婿斧劈死了,二姐却与一个后生,名唤崔宁,一同逃走,被人追捉到来。望相公可怜见老汉的女婿,身死不明,奸夫淫妇,赃证现在,伏乞相公明断。"

府尹听得如此如此,便叫陈氏上来:"你却如何通同奸夫杀死了亲夫,劫了钱,与人一同逃走,是何理说?"二姐告道:"小妇人嫁与刘贵,虽是做小老婆,却也得他看承得好,大娘子又贤慧,却如何肯起这片歹心?只是昨晚丈夫回来,吃得半酣,驮了十五贯钱进门。小妇人问他来历,丈夫说道,为因养赡不周,将小妇人典与他人,典得十五贯身价在此,又不通我爹娘得知,明日就要小妇人到他家去。小妇人慌了,连夜出门,走到邻舍家里,借宿一宵。今早一迳先往爹娘家去,教他对丈夫说,既然卖我有了主顾,可到我爹娘家里来交割。才走得到半路,却见昨夜借宿的邻家赶来,捉住小妇人回来,却不知丈夫杀死的根由。"那府尹喝道:"胡说。这十五贯钱,分明是他丈人与女婿的,你却说是典你的身价,眼见得没巴臂的说话了。况且妇人家,如何黑夜行走?定是脱身之计。这桩事须不是你一个妇人家做的,一定有奸夫帮你谋财害命,你却从实说来。"

那小娘子正待分说,只见几家邻舍一齐跪上去告道:"相公的言语,委是青天。他家小娘子,昨夜果然借宿在左邻第二家的,今早他自去了。小的们见他丈夫杀死,一面著人去赶,赶到半路,却见小娘子和那一个后生同走,苦死不肯回来。小的们勉强捉他转来,却又一面著人去接他大娘子与他丈人,到时,说昨日有十五贯钱,付与女婿做生理的。今者女婿已死,这钱不知从何而去。再三问那个娘子时,说道:他出门时,将这钱一堆儿堆在床上。却去搜那后生身边,十五贯钱,分文不少。却不是小娘子与那后生通同作奸?赃证分明,却如何赖得过?"

府尹听他们言言有理,便唤那后生上来道:"帝辇之下,怎容你这等胡行?你却如何谋了他小老婆,劫了十五贯钱,杀死了亲夫,今日同往何处?从实招来。"那后生道:"小人姓崔名宁,是乡村人氏。昨日往城中卖了丝,卖得这十五贯钱。今早偶然路上撞著这小娘子,并不知他姓甚名谁,哪里晓得他家杀人公事?"府尹大怒喝道:"胡说。世间不信有这等巧事。他家失去了十五贯钱,你却卖的丝恰好也是十五贯钱,这分明是支吾的说话了。况且他妻莫爱,他马莫骑,你既与那妇人没甚首尾,却如何与他同行共宿?你这等顽皮赖骨,不打如何肯招?"

当下众人将那崔宁与小娘子,死去活来,拷打一顿。那边王老员外与女儿并一干邻佑人等,口口声声咬他二人。府尹也巴不得了结这段公案。拷讯一回,可怜崔宁和小娘子,受刑不过,只得屈招了,说是一时见财起意,杀死亲夫,劫了十五贯钱,同奸夫逃走是实。左邻右舍都指画了"十"字,将两人大枷枷了,送入死囚牢里。将这十五贯钱,给还原主,也只好奉与衙门中人做使用,也还不勾哩。府尹叠成文案,奏过朝廷,部覆申详,倒下圣旨,说:"崔宁不合奸骗人妻,谋财害命,依律处斩。陈氏不合通同奸夫,杀死亲夫,大逆不道,凌迟示众。"当下读了招状,大牢内取出二人来,当厅判一个斩字,一个剐字,押赴市曹,行刑示众。两人浑身是口,也难分说。正是:

哑子谩尝黄蘖味,难将苦口对人言。

看官听说:这段公事,果然是小娘子与那崔宁谋财害命的时节,他两人须连夜逃走他方,怎的又去邻舍人家借宿一宵?明早又走到爹娘家去,却被人捉住了?这段冤枉,仔细可以推详出来。谁想问官糊涂,只图了事,不想捶楚之下,何求不得。冥冥之中,积了阴德,远在儿孙近在身。他两个冤魂,也须放你不过。所以做官的切不可率意断狱,任情用刑,也要求个公平明允。道不得个死者不可复生,断者不可复续,可胜叹哉。

闲话休题。却说那刘大娘子到得家中,设个灵位,守孝过日。父亲王老员外劝他转身,大娘子说道:"不要说起三年之久,也须到小祥之后。"父亲应允自去。光阴迅速,大娘子在家,巴巴结结,将近一年。父亲见他守不过,便叫家里老王去接他来,说:"叫大娘子收拾回家,与刘官人做了周年,转了身去罢。"大娘子没计奈何,细思父言亦是有理,收拾了包裹,与老王背了,与邻舍家作别,暂去再来。一路出城,正值秋天,一阵乌风猛雨,只得落路,往一所林子去躲,不想走错了路。正是:

猪羊入屠宰之家,一脚脚来寻死路。

走入林子里来,只听他林子背后,大喝一声:"我乃静山大王在此。行人住脚,须把买路钱与我。"大娘子和那老王吃那一惊不小,只见跳出一个人来:头带乾红凹面巾,身穿一领旧战袍,腰间红绢搭膊裹肚,脚下蹬一双乌皮皂靴,手执一把朴刀。舞刀前来。那老王该死,便道:"你这翦径的毛团。我须是认得你,做这老性命著,与你兑了罢。"一头撞去,被他闪过空。老人家用力猛了,仆地便倒。那人大怒道:"这牛子好生无礼。"连搠一两刀,血流在地,眼见得老王养不大了。

那刘大娘子见他凶猛,料道脱身不得,心生一计,叫做脱空计,拍手叫道:"杀得好。"那人便住了手,睁圆怪眼,喝道:"这是你甚么人?"那大娘子虚心假气的答道:"奴家不幸丧了丈夫,却被媒人哄诱,嫁了这个老儿,只会吃饭。今日却得大王杀了,也替奴家除了一害。"那人见大娘子如此小心,又生得有几分颜色,便问道:"你肯跟我做个压寨夫人么?"大娘子寻思,无计可施,便道:"情愿伏侍大王。"那人回嗔作喜,收拾了刀杖,将老王尸首撺入涧中,领了刘大娘子到一所庄院前来,甚是委曲。只见大王向那地上,拾些土块,抛向屋上去,里面便有人出来开门。到得草堂之上,吩咐杀羊备酒,与刘大娘子成亲。两口儿且是说得著。正是:

明知不是伴,事急且相随。

不想那大王自得了刘大娘子之后,不上半年,连起了几主大财,家间也丰富了。大娘子甚是有识见,早晚用好言语劝他:"自古道:'瓦罐不离井上破,将军难免阵中亡。'你我两人,下半世也勾吃用了,只管做这没天理的勾当,终须不是个好结果。却不道是梁园虽好,不是久恋之家,不若改行从善,做个小小经纪,也得过养身活命。"那大王早晚被他劝转,果然回心转意,把这门道路撇了,却去城市间赁下一处房屋,开了一个杂货店。遇闲暇的日子,也时常去寺院中,念佛持斋。

忽一日在家闲坐,对那大娘子道:"我虽是个翦径的出身,却也晓得冤各有头,债各有主。每日间只是吓骗人东西,将来过日子,后来得有了你,一向买卖顺溜,今已改行从善。闲来追思既往,止曾枉杀了两个人,又冤陷了两个人,时常挂念。思欲做些功果,超度他们,一向未曾对你说知。"大娘子便道:"如何是枉杀了两个人?"那大王道:"一个是你的丈夫,前日在林子里的时节,他来撞我,我却杀了他。他须是个老人家,与我往日无仇,如今又谋了他老婆,他死也是不肯甘心的。"大娘子道:"不恁地时,我却那得与你厮守?这也是往事,休题了。"又问:"杀那一个,又是甚人?"那大王道:"说起来这个人,一发天理上放不过去,且又带累了两个人无辜偿命。是一年前,也是赌输了,身边并无一文,夜间便去掏摸些东西。不想到一家门首,见他门也不闩。推进去时,里面并无一人。摸到门里,只见一人醉倒在床,脚后却有一堆铜钱,便去摸他几贯。正待要走,却惊醒了。那人起来说道:'这是我丈人家与我做本钱的,不争你偷去了,一家人口都是饿死。'起身抢出房门。正待声张起来,是我一时见他不是话头,却好一把劈柴斧头在我脚边,这叫做人极计生,绰起斧来,喝一声道,'不是我,便是你。'两斧劈倒。却去房中将十五贯钱,尽数取了。后来打听得他,却连累了他家小老婆,与那一个后生,唤做崔宁,说他两人谋财害命,双双受了国家刑法。我虽是做了一世强人,只有这两桩人命,是天理人心打不过去的。早晚还要超度他,也是该的。"

那大娘子听说,暗暗地叫苦:"原来我的丈夫也吃这厮杀了,又连累我家二姐与那个后生无辜被戮。思量起来,是我不合当初执证他两人偿命,料他两人阴司中,也须放我不过。"

当下权且欢天喜地,并无他话。明日捉个空,便一迳到临安府前,叫起屈来。那时换了一个新任府尹,才得半月,正值升厅,左右捉将那叫屈的妇人进来。刘大娘子到于阶下,放声大哭,哭罢,将那大王前后所为:"怎的杀了我丈夫刘贵。问官不肯推详,含糊了事,却将二姐与那崔宁,朦胧偿命。后来又怎的杀了老王,奸骗了奴家。今日天理昭然,一一是他亲口招承。伏乞相公高擡明镜,昭雪前冤。"说罢又哭。府尹见他情词可悯,即著人去捉那静山大王到来,用刑拷讯,与大娘子口词一些不差。即时问成死罪,奏过官里。待六十日限满,倒下圣旨来:"勘得静山大王谋财害命,连累无辜,准律:杀一家非死罪三人者,斩加等,决不待时。原问官断狱失情,削职为民。崔宁与陈氏枉死可怜,有司访其家,谅行优恤。王氏既系强徒威逼成亲,又能伸雪夫冤,著将贼人家产,一半没入官,一半给与王氏养赡终身。"刘大娘子当日往法场上,看决了静山大王,又取其头去祭献亡夫,并小娘子及崔宁,大哭一场,将这一半家私,舍入尼姑庵中,自己朝夕看经念佛,追荐亡魂,尽老百年而绝。有诗为证:

善恶无分总丧躯,只因戏语酿殃危。 劝君出话须诚实,口舌从来是祸基。

Source: 冯梦龙《醒世恒言·卷三十三 十五贯戏言成巧祸》(宋本作《错斩崔宁》),明天启七年(1627)金阊叶敬池刻本. Public domain. 全文 via 古诗文网 / 古文岛 m.gushiwen.cn.

🏛️ Historical Context · 历史背景

From Court Record to Marketplace Tale to Ming Anthology

The story we now read as The Fifteen Strings of Cash in Feng Menglong's Stories to Awaken the World (1627) had at least four lives before it reached the Ming dynasty.

Life One: Court record. The original case appears to have been a real Southern Song wrongful-execution scandal in the Lin'an (modern Hangzhou) prefecture, dated by internal evidence to the late twelfth century. The names of the three principals (Liu Gui, Chen Erjie, Cui Ning) are typical Southern Song commoner-class names; the legal procedures described in the story match the actual Southern Song judicial code; and the indemnity-and-demotion outcome at the end is consistent with documented Song-dynasty post-mortem corrections of wrongful verdicts.

Life Two: Marketplace storytelling. Lin'an in the thirteenth century supported a population of perhaps a million people — at the time, the largest city in the world — and a vast network of professional storytellers (shuō huà rén, 说话人) who told serialized fiction in tea houses, marketplaces, and pleasure quarters. The Cui Ning case, with its lurid mix of marital suspicion, wrongful execution, and bandit confession, was an obvious storytelling property and almost certainly entered the huaben (话本, "story-text") repertoire within a generation of the original event.

Life Three: Manuscript circulation. The huaben version, titled Cuò Zhǎn Cuī Níng (错斩崔宁, Cui Ning Wrongfully Beheaded), survived in manuscript through the Yuan dynasty (1271–1368) and was eventually included in the early-Ming anthology Jīng Běn Tōng Sú Xiǎo Shuō (京本通俗小说, "Capital Edition Vernacular Stories"), a collection that preserved many Southern Song huaben in something close to their original spoken form.

Life Four: Feng Menglong's Sanyan. In 1627 the great Ming editor and folklorist Feng Menglong (冯梦龙, 1574–1646) included the story in the third and final volume of his Sanyan trilogy, Xing Shi Heng Yan (醒世恒言, Stories to Awaken the World), as Volume 33. He retitled it Shí Wǔ Guàn Xì Yán Chéng Qiǎo Huò (十五贯戏言成巧祸) — "Fifteen Strings of Cash: A Joke Become a Strange Calamity" — and added the famous "dé shèng tóu huí" (得胜头回) framing prologue about the young scholar Wei Pengju (魏鹏举) whose drunken letter to his wife about a fake concubine destroys his career. The Wei Pengju prologue is a classic Sanyan device: a shorter parallel story that prefigures the moral structure of the main tale.

Sanyan as a Project

Feng Menglong's Sanyan (三言, "Three Words") trilogy comprises Yu Shi Ming Yan (喻世明言, Stories to Instruct the World, 1620), Jing Shi Tong Yan (警世通言, Stories to Caution the World, 1624), and Xing Shi Heng Yan (醒世恒言, Stories to Awaken the World, 1627). Each volume contains forty stories drawn from earlier huaben manuscripts, court cases, and oral traditions, edited and rewritten by Feng Menglong into the literary vernacular of the late Ming. Together with Ling Mengchu's Two Slappers of the Table (二拍, 1628 and 1632) — Pāi Àn Jīng Qí (拍案惊奇, "Slapping the Table in Astonishment") — the five volumes are collectively known as Sānyán Èrpāi (三言二拍), the canonical corpus of Ming-dynasty short vernacular fiction.

The Sanyan stories are not the courtly classical-Chinese tales (chuanqi) of the Tang dynasty or the supernatural anecdotes (zhiguai) of the Six Dynasties. They are urban, demotic, and concerned almost exclusively with the lives of merchants, courtesans, monks, judges, and travelers in the cities of late-imperial China. They are the first major body of Chinese fiction to take seriously the lives of people who were not aristocrats — and The Fifteen Strings of Cash, with its teenaged junior wife, its broke shopkeeper, its hungover small-time burglar, and its road-walking silk vendor, is a textbook example.

The Yuan-Dynasty Play and the 1956 Kunqu Adaptation

The Cui Ning story was first dramatized in the Ming dynasty by Zhu Suchen (朱素臣) under the title Shuāng Xióng Mèng (双熊梦, The Dream of Two Bears) — a chuanqi (传奇) play in which Liu Gui's case is doubled with a structurally parallel case involving two other young men named Xiong (熊, "bear"), all four wrongful executions being eventually rectified by an upright Qing-dynasty censor. Shuang Xiong Meng held the stage for two centuries.

The story re-entered popular consciousness in 1956, when the Zhejiang Provincial Kunqu Troupe (浙江省昆苏剧团, ancestor of the modern Zhejiang Kunqu Opera) staged a radically condensed adaptation under the simple title Shí Wǔ Guàn (十五贯, Fifteen Strings of Cash). The 1956 adaptation cut the Cui Ning plot to a single concentrated act focusing on the upright magistrate Kuang Zhong (况钟) — a real fifteenth-century official — who, faced with a confession-based wrongful-execution case modeled on Cui Ning, refuses to sign the death warrant and personally re-investigates the case. The play was performed in Beijing in May 1956 and was personally praised by Premier Zhou Enlai as a model for yī chū xì jiù huó le yī gè jù zhǒng (一出戏救活了一个剧种) — "one play single-handedly saving an entire operatic genre" (Kunqu was at that point in serious decline). The 1956 Fifteen Strings of Cash is widely credited with the post-1949 revival of Kunqu opera in mainland China.

The 1956 adaptation has, however, almost nothing in common with the original Feng Menglong story except the title and the McGuffin. Modern Chinese audiences who know Shi Wu Guan often do not realize that the original Sanyan tale ends with two innocent people dead, no upright magistrate, and a confession extracted only because the killer happened to marry his victim's first wife.

Editions

  • The standard modern Chinese edition is Renmin Wenxue Chubanshe (人民文学出版社), Xing Shi Heng Yan (1956, repeatedly reprinted), edited by Gu Xuejie (顾学颉).
  • The full text is in the public domain at 古诗文网 / 古文岛 and at Project Gutenberg #25325.
  • The standard English translation of selected Sanyan stories remains Yang Hsien-yi and Gladys Yang, The Courtesan's Jewel Box: Chinese Stories of the Xth–XVIIth Centuries (Beijing: Foreign Languages Press, 1957), which includes a translation of Cui Ning under the title The Fifteen Strings of Cash. A more recent annotated translation by Shuhui Yang and Yunqin Yang, Stories to Awaken the World: A Ming Dynasty Collection, Volume 3 (Seattle: University of Washington Press, 2009), provides the complete text of Xing Shi Heng Yan in modern scholarly English.
  1. Liu Gui (刘贵): A small-merchant character in Southern Song urban fiction. The original huaben gives him the typical portrait of the over-extended Lin'an shopkeeper of the late twelfth century — three failed businesses, two wives, one demanding father-in-law, and a chronic alcohol problem. Modern Chinese-literature scholarship reads him as a representative of the new commercial class created by the explosion of Lin'an's urban economy after the Jin invasion of 1127 forced the Song court to relocate to the south. These men were often the first generation in their families to live by trade rather than agriculture, and their stories are full of the financial and domestic anxieties of recent commercialization.

  2. Chen Erjie (陈二姐): "Chen the Second Daughter." In Southern Song naming convention, junior wives and daughters of poor families were often known publicly only by their family name and birth order, never by a personal name. The fact that the original story never gives her a personal name — even when she is on trial for her life — is one of its quietly devastating details. The senior wife is the great madam. Chen Erjie is the second one.

  3. Fifteen strings of cash (十五贯): A guàn (贯) was a string of one thousand standard copper coins. Fifteen guàn — fifteen thousand copper coins — was, in late twelfth-century Lin'an, roughly the cost of: (a) a year's living expenses for a modest household, (b) a small commercial loan for a stall vendor, or (c) the bride-price for a junior wife from a poor family. The fact that the joke price Liu Gui assigns to Chen Erjie is exactly the same as a plausible loan amount, and exactly the same as a plausible bride-price, is what makes the joke immediately credible to Chen Erjie. The number was chosen by the original storyteller to be ambiguous on purpose.

  4. Old Zhu (朱三老儿): "Old Zhu the Third." A neighbor figure who appears in many Sanyan stories — the half-asleep middle-aged shopkeeper next door whose half-remembered testimony, given to the constables in the morning, becomes the prosecution's key witness. In the Cui Ning tradition Old Zhu is a sympathetic character; he has done nothing wrong, and his evidence is given honestly. He is just one more piece in the chain of small honest acts that send two innocent people to the execution ground.

  5. Cui Ning (崔宁): The eponymous figure of the original Southern Song huaben, Cui Ning Wrongfully Beheaded (错斩崔宁). A silk-trading commissioner from Jianyang in northern Fujian — by trade, by the way, exactly the same county and exactly the same period as the great forensic theorist Song Ci. Modern critics have noted the irony that the Xi Yuan Ji Lu and the Cui Ning story were written within the same generation in the same county, the one teaching magistrates how to wash away wrongful verdicts, the other recording the wrongful verdict that nobody washed away. There is no evidence Song Ci and the storyteller of Cui Ning knew of each other, but the parallel is too close to ignore.

🍵 Tip