The Fisherman Who Drank with a Drowning Ghost / 王六郎

A friendship across the river of the dead — and the mercy that cost a man his rebirth

From Liaozhai Zhiyi · Strange Tales from a Chinese Studio (聊斋志异)

By Pu Songling (蒲松龄, 1640–1715) · Translated with annotations


Hook: Every night, an old fisherman in Shandong poured a cup of wine into the river before he cast his net — "for the drowned ghosts down there." Other men caught nothing. He always came home with a full basket. One night, one of those ghosts came up out of the river and sat down beside him to drink.


The Story

There was a man named Xu (a fisherman from north of Zichuan, in what is now Shandong) who took his nets and a jar of wine down to the river every evening. Before he drank, he would always pour the first cup onto the ground and say, For the drowned ghosts in the river. Come drink. He had done this for years.

Other men along the river often went home empty-handed. Xu's basket was always full.

One night he was drinking by himself when a young man walked up out of the dark and stood at the edge of the firelight, hesitating. Xu waved him over. They drank together. The young man was quiet, polite, easy company.

When dawn came, Xu realized he hadn't caught a single fish all night. He sighed. The young man stood up. Let me drive some fish toward you from downstream, he said — and walked off into the dark before Xu could refuse.

A minute later he came back. They're coming, he said.

Xu heard the water suddenly come alive — a soft sucking sound, fish mouthing at the surface. He cast his net and pulled up seven or eight fish, every one of them over a foot long.

Xu tried to give him some fish. The young man wouldn't take any. I've drunk your good wine many times, he said. This is nothing. If you don't mind the trouble, I'd like to keep coming.

Xu was startled. We've only just met tonight. Why do you say "many times"? — but if you'll really keep coming, I'd be honored. I just don't know how to repay you.

The young man laughed. My surname is Wang. I have no formal courtesy name. Just call me Wang the Sixth — Wang Liulang.[1]Liulang (六郎) literally "Sixth Brother" — a friendly way to refer to a young man as the sixth-born son in his family. The man is offering Xu the kind of nickname only friends and family use.

And he was gone.

The next evening, when Xu came down to the river, Wang Liulang was already there waiting. They drank, and Wang drove the fish into Xu's net, and Xu sold the fish and bought more wine, and they did this every night for half a year.

Then one night Wang Liulang said, very quietly, Old brother, we two have come to feel like blood. But we have to say goodbye soon.

His voice was strange. Xu asked what he meant. Wang opened his mouth, closed it, opened it again. Finally he said:

If we're as close as I think we are, then maybe what I'm about to say won't frighten you. We have to part because — I am a ghost.[2]In Chinese folk belief, a drowned person could not be reborn until another person drowned in the same place to take their position — a kind of cosmic queue. The "replacement" was called tì sǐguǐ (替死鬼), the substitute-corpse ghost. I loved wine too much in life. I got drunk one night and drowned in this river. It's been a few years.

Those nights when you caught more fish than anyone else — that was me, driving them into your net. To thank you for the wine you poured for me.

Tomorrow my term down here is up. Someone is coming to take my place — and I'll be allowed to be reborn. Tonight is our last night.

Xu was terrified for a moment. Then — they'd been friends so long — the fear passed, and what replaced it was a kind of grief. He poured a full cup, held it out, and said:

Six, drink this. Don't be sad. Of course it hurts to part. But your term of suffering is up. By rights I should be congratulating you, not weeping. To grieve now would be wrong.

So they drank, and Xu asked, Who is replacing you?

Wang Liulang answered, Watch the river tomorrow at noon. A woman will cross and drown. That's the one.

The village rooster crowed. They wept and parted.


The next day Xu sat at the river and watched. At noon a woman came to the bank carrying a small child. She stepped into the water and went under.

The child was flung onto the bank, kicking and screaming.

The woman went under once. Came up. Went under again. Came up. Xu's whole body wanted to run in and save her — and then he remembered: this is the one taking Liulang's place. So he didn't move.

Then, dripping, the woman dragged herself up onto the bank. She sat for a minute on the wet ground catching her breath. She picked up the child and walked away.

Xu sat staring. He half-suspected Wang Liulang had been making the whole thing up.

That evening he went back to fish. Wang Liulang was already there.

We're together again, Wang said. Let's not talk about parting tonight.

Xu asked what had happened. Wang Liulang answered, That woman was supposed to take my place. But she had a baby in her arms. To save myself, I would have killed two people. I let her go.

I don't know when my next chance will come. Maybe never. Maybe our karmic time together isn't finished.

Xu was so moved he could hardly speak. A heart like that, he said finally, can reach all the way up to Heaven.

So they kept fishing and drinking together, as before.


A few days later, Wang Liulang came again to say goodbye.

Xu assumed someone else had come to replace him. Wang shook his head.

No. That moment of mercy by the river — Heaven heard it. I've been appointed Earth God[3]The tǔ dì gōng (土地公), Earth God, is one of the lowest-ranking deities in the traditional Chinese spirit bureaucracy — typically responsible for a single village or town. Every village had a small shrine to one. Unlike sky-gods or city-gods, the Earth God is supposed to know every household by name. For Wang Liulang — a drowned drunk who showed mercy — this is exactly the right promotion: small, local, practical, full of care. of Wu Town in Zhaoyuan County. I leave tomorrow. If you don't forget me, come visit sometime. Don't mind the distance.

Xu was happy for him, then troubled. You'll be a proper deity — that's a fine thing. But men and gods live on different roads. Even if I came, what good would it do?

Just come, Wang Liulang said. Don't worry.

He said this twice more, and then he was gone.

Xu went home and started packing for the journey east. His wife laughed at him. It's hundreds of miles. Even if the place exists, you'll just be staring at a clay statue. What are you going to talk to it about?

Xu went anyway.

He reached Zhaoyuan County. He asked the locals — and yes, there was a Wu Town. He found his way to a roadside inn and asked the innkeeper where the Earth God's shrine was.

The innkeeper's face changed. Is your surname, by any chance, Xu?

Yes. How did you know?

And — by chance — are you from Zichuan?

Yes. But how did you know?

The innkeeper didn't answer. He ran out the door.

A few minutes later men were arriving with their wives, neighbors were bringing children, and a crowd had pressed up around the inn like a wall. They told Xu: Several nights ago the Earth God appeared in our dreams. He said: my old friend Xu from Zichuan is coming. Help him with his expenses. We've been waiting.

Xu was stunned. He went to the shrine and made a small offering. Six, he said, since we parted I haven't stopped thinking of you. I came all this way to keep the promise. And then to find you'd already prepared the village to receive me — I can't tell you what that meant. I have nothing fine to bring you. Just a cup of wine. If you don't mind, let it be like our old nights on the river.

He poured the wine and burned spirit-money.

A whirlwind rose up from behind the altar and circled there for a long time, then dispersed.

That night Wang Liulang came to him in a dream — beautifully dressed, very formal, very different from the young man at the river. I'm so glad you came, he said. I'm both happy and sad. As a god on duty, I can't meet you face to face — that's the rule. We're close as paper and still I feel like there's a mountain and a river between us. The villagers will give you a small gift on my behalf. When you're ready to leave, I'll come see you off.

Xu stayed a few days. The villagers wouldn't let him leave — every household took a turn feeding him. When he finally insisted, they piled gifts on him until his bags were full, and the whole town walked him to the road.

A whirlwind rose and followed him for ten li.

Xu turned, bowed to it, and said, Brother Six — take care of yourself. Don't trouble yourself going farther. Your heart is good. You'll bring blessings to your village without any reminding from me.

The whirlwind circled him for a long time, then went back.

Xu came home with enough that he never had to fish again.

For years afterwards, people from Zhaoyuan would tell travelers that the Earth God of Wu Town answered prayers like an echo answering a shout.


The narrator, Yishi shi[4]Yìshǐ shì (异史氏), "the Recorder of Strange History" — Pu Songling's own pen name for the editorial comments he appends to many Liaozhai tales, modeled on Sima Qian's Tài shǐ gōng yuē ("the Grand Historian said") in the Records of the Grand Historian., adds:

To rise into high places and not forget the poor friends of your past — that is what makes a true god. Today's grandees in their carriages — would they even recognize the man in a straw hat?

A retired scholar in my village was very poor. He had a childhood friend who'd become a great official. He scraped together everything he had, walked a thousand li to visit him, and was so coldly received he had to sell his horse to afford the trip home. His clever younger cousin wrote a little parody of the Yueling[5]The Yuèlìng (月令), "Monthly Ordinances," is a chapter of the Confucian classic Liji that lists the proper rites and activities for each lunar month. The retired scholar's cousin is parodying its solemn formula — "In this month the X happens" — to mock his uncle's humiliating trip. about it: "In this month elder brother returns. The sable cap comes off. The umbrella is folded away. The horse has turned into a donkey. The boots, at last, fall silent." Worth a laugh.


Translator's Reflection

I came to this one expecting a simple ghost story and got something quieter than that.

The thing that stuck in my head was the part where Xu sits on the riverbank and watches the woman drown. He knows she's the one who's supposed to die so his friend can be free. He doesn't move. And then — she gets out. The story doesn't tell you what was going through his head in those minutes between knowing and not knowing. There's just one sentence: he half-suspected Wang Liulang had been making the whole thing up. That's it. No long inner monologue. The Chinese is just five characters: 疑其言不验.

Then Wang Liulang shows up that evening and explains he chose not to take her. And Xu doesn't praise him with anything elaborate — he just says, basically, a heart like that reaches Heaven. Six words. A small, true thing said by one friend to another.

What I wasn't expecting was the ending. Pu Songling — who lived seventy-six years and failed the imperial exams over and over and watched friends grow into officials who forgot him — uses this ghost story to take a shot at every wealthy man who ever pretended not to recognize an old friend at the side of the road. Would they even recognize the man in a straw hat? That line was sitting in his throat for decades, I think. Wang Liulang, the drowned drunk turned village god, is the moral counter-example. Even after he gets promoted he sends dreams ahead asking the village to feed his old fisherman friend.

I had to look up húxiān and shénxián and a dozen other terms when I started doing this work. Tu di gong — Earth God — is one of the small ones in the Chinese spirit bureaucracy. Most villages had a little shrine on the edge of the fields for him. He's not a sky deity. He's the guy who knows everyone's name. That's exactly the kind of god Wang Liulang would have made.

The story ends with a whirlwind circling a man on a country road, refusing to turn back. I love how Pu Songling writes ghosts. They're never quite gone.


Next tale: The Jade Carver Who Married a Ghost — a Southern Song love story that doesn't notice it has died. → [Coming soon]


📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文

许姓,家淄之北郭,业渔。每夜,携酒河上,饮且渔。饮则酹地,祝云:「河中溺鬼得饮。」以为常。他人渔,迄无所获,而许独满筐。一夕,方独酌,有少年来,徘徊其侧。让之饮,慨与同酌。既而终夜不获一鱼,意颇失。少年起曰:「请于下流为君驱之。」遂飘然去。少间,复返,曰:「鱼大至矣。」果闻唼呷有声。举网而得数头,皆盈尺。喜极,申谢。欲归,赠以鱼,不受,曰:「屡叨佳酝,区区何足云报。如不弃,要当以为长耳。」许曰:「方共一夕,何言屡也?如肯永顾,诚所甚愿;但愧无以为情。」询其姓字,曰:「姓王,无字,相见可呼王六郎。」遂别。明日,许货鱼,益沽酒。晚至河干,少年已先在,遂与欢饮。饮数杯,辄为许驱鱼。

如是半载。忽告许曰:「拜识清扬,情逾骨肉。然相别有日矣。」语甚凄楚。惊问之。欲言而止者再,乃曰:「情好如吾两人,言之或勿讶耶?今将别,无妨明告:我实鬼也。素嗜酒,沉醉溺死,数年于此矣。前君之获鱼,独胜于他人者,皆仆之暗驱,以报酹奠耳。明日业满,当有代者,将往投生。相聚只今夕,故不能无感。」许初闻甚骇;然亲狎既久,不复恐怖。因亦欷歔,酌而言曰:「六郎饮此,勿戚也。相见遽违,良足悲恻,然业满劫脱,正宜相贺,悲乃不伦。」遂与畅饮。因问:「代者何人?」曰:「兄于河畔视之,亭午,有女子渡河而溺者,是也。」听村鸡既唱,洒涕而别。

明日,敬伺河边,以觇其异。果有妇人抱婴儿来,及河而堕。儿抛岸上,扬手掷足而啼。妇沉浮者屡矣,忽淋淋攀岸以出,藉地少息,抱儿径去。当妇溺时,意良不忍,思欲奔救,转念是所以代六郎者,故止不救。及妇自出,疑其言不验。抵暮,渔旧处。少年复至,曰:「今又聚首,且不言别矣。」问其故。曰:「女子已相代矣;仆怜其抱中儿,代弟一人,遂残二命,故舍之。更代不知何期。或吾两人之缘未尽耶?」许感叹曰:「此仁人之心,可以通上帝矣。」由此饮聚如初。数日,又来告别。许疑其复有代者。曰:「非也。前一念恻隐,果达帝天。今授为招远县邬镇土地,来日赴任。倘不忘故交,当一往探,勿惮修阻。」许贺曰:「君正直为神,甚慰人心。但人神路隔,即不惮修阻,将复如何?」少年曰:「但往,勿虑。」再三叮咛而去。

许归,即欲治装东下。妻笑曰:「此去数百里,即有其地,恐土偶不可以共语。」许不听,竟抵招远。问之居人,果有邬镇。寻至其处,息肩逆旅,问祠所在。主人惊曰:「得无客姓为许?」许曰:「然。何见知?」又曰:「得勿客邑为淄?」曰:「然。何见知?」主人不答,遽出。俄而丈夫抱子,媳女窥门,杂沓而来,环如墙堵。许乃告曰:「数夜前,梦神言:淄川许友当即来,可助为资斧。祗候已久。」许亦异之,乃往祭于祠而祝曰:「别君后,寤寐不去心,远践曩约。又蒙梦示居人,感篆中怀。愧无腆物,仅有卮酒;如不弃,当如河上之饮。」祝毕,焚钱纸。俄见风起座后,旋转移时,始散。夜梦少年来,衣冠楚楚,大异平时。谢曰:「远劳顾问,喜泪交并。但任微职,不便会面,咫尺河山,甚怆于怀。居人薄有所赠,聊酬夙好。归如有期,尚当走送。」居数日,许欲归。众留殷勤,朝请暮邀,日更数主。许坚辞欲行。众乃折柬抱襆,争来致赆,不终朝,馈遗盈橐。苍头稚子毕集,祖送出村。欻有羊角风起,随行十余里。许再拜曰:「六郎珍重!勿劳远涉。君心仁爱,自能造福一方,无庸故人嘱也。」风盘旋久之,乃去。村人亦嗟讶而返。许归,家稍裕,遂不复渔。后见招远人问之,其灵应如响云。或言:即章丘石坑庄。未知孰是。

异史氏曰:「置身青云,无忘贫贱,此其所以神也。今日车中贵介,宁复识戴笠人哉?余乡有林下者,家綦贫。有童稚交,任肥秩。计投之必相周顾。竭力办装,奔涉千里,殊失所望;泻囊货骑,始得归。其族弟甚谐,作月令嘲之云:『是月也,哥哥至,貂帽解,伞盖不张,马化为驴,靴始收声。』念此可为一笑。」

Source: 《聊斋志异·卷一·王六郎》— 清·蒲松龄. Public domain. Full text via 中诗网 cnverse.com.cn.

🏛️ Historical Context · 历史背景

Pu Songling and Liaozhai. Pu Songling (蒲松龄, 1640–1715) was a lifelong rural teacher in Shandong Province who failed the provincial-level imperial examination over and over again — only earning the lowest honorific title (gòngshēng) at age 71, four years before his death. His near-poverty and his lifetime of watching wealthier childhood friends rise into officialdom while he remained behind a village classroom shaped almost everything he wrote. He spent roughly forty years compiling Liaozhai Zhiyi (聊斋志异, "Strange Tales from a Studio of Chats"), nearly 500 short stories mostly about ghosts, fox spirits, scholars, and the moral lives of ordinary people. He often signed his editorial comments Yìshǐ shì (异史氏), "the Recorder of Strange History" — a deliberate echo of Sima Qian's "the Grand Historian said" from the foundational Records of the Grand Historian.

Zichuan and the Filial Daughter River. The story is set in Zichuan (now a district of Zibo City, Shandong), Pu Songling's home county. The river he refers to is most likely the Xiaofu (孝妇河, "Filial Daughter River"), which flows north past Pu Songling's village.

Earth Gods (tǔ dì gōng). The Earth God is the lowest-ranking territorial deity in the Chinese popular pantheon — typically responsible for a single village, road, or hill. Almost every old Chinese village still has a small Earth God shrine, usually a modest stone niche at the edge of the fields. He is supposed to record the merits and faults of everyone in his domain and pass the information up to higher-ranking gods. The promotion of Wang Liulang — a drowned drunk who showed mercy at one critical moment — to this office is exactly in keeping with Pu Songling's quiet theology: the small, local, personal kindnesses are what build the bureaucracy of heaven.

The replacement-ghost belief. The folk concept of the tì sǐguǐ (替死鬼, "substitute ghost") is older than this story by many centuries. The idea is that anyone who dies a violent or premature death — drowning, hanging, suicide — must remain a hungry, wandering ghost at the site of their death until another person dies the same way in the same place. Wang Liulang's choice to let the woman with the baby go is, in this framework, an enormous personal sacrifice: it might be years, or never, before another chance came.

Yishi shi's closing barb. The mocking little Yueling parody at the end is not a separate joke — it is the moral of the story, repeated in a different key. The whole tale is built to set up the contrast: a humble drowned ghost remembers an old friend across years and ranks; a great living official cannot even remember a childhood companion through a single visit. Pu Songling, exam-failure and country tutor, is writing about something he lived.

  1. Liulang (六郎) literally "Sixth Brother" — a friendly way to refer to a young man as the sixth-born son in his family. The man is offering Xu the kind of nickname only friends and family use.

  2. In Chinese folk belief, a drowned person could not be reborn until another person drowned in the same place to take their position — a kind of cosmic queue. The "replacement" was called tì sǐguǐ (替死鬼), the substitute-corpse ghost.

  3. The tǔ dì gōng (土地公), Earth God, is one of the lowest-ranking deities in the traditional Chinese spirit bureaucracy — typically responsible for a single village or town. Every village had a small shrine to one. Unlike sky-gods or city-gods, the Earth God is supposed to know every household by name. For Wang Liulang — a drowned drunk who showed mercy — this is exactly the right promotion: small, local, practical, full of care.

  4. Yìshǐ shì (异史氏), "the Recorder of Strange History" — Pu Songling's own pen name for the editorial comments he appends to many Liaozhai tales, modeled on Sima Qian's Tài shǐ gōng yuē ("the Grand Historian said") in the Records of the Grand Historian.

  5. The Yuèlìng (月令), "Monthly Ordinances," is a chapter of the Confucian classic Liji that lists the proper rites and activities for each lunar month. The retired scholar's cousin is parodying its solemn formula — "In this month the X happens" — to mock his uncle's humiliating trip.

🍵 Tip