The Fox Girl Who Laughed at Everything / 婴宁

A lovesick scholar, a girl in a mountain valley who laughed at her own wedding, and the secret she finally cried out one night

From Liaozhai Zhiyi (聊斋志异 · Strange Tales from a Chinese Studio), Volume II

By Pu Songling (蒲松龄, 1640–1715) · Translated with annotations


[Hook] A young scholar fell in love with a girl at a festival because she dropped a flower and laughed that his eyes were "shining like a thief's." Months later, half-dead from longing, he found her in a remote mountain valley where she lived with an old woman and laughed at everything — sermons, scoldings, intimacy, even her own wedding. He married her anyway. Then one day, after one of her laughs caused a man to die, she stopped laughing forever — and told her husband she had been raised by a dead woman in the mountains.


The Story

The Festival

Wang Zifu (王子服, a fourteen-year-old prodigy from Luodian Village in Ju County) had passed the county-level civil exam at fourteen — early enough that his mother, a widow, still wouldn't let him wander into the open countryside alone. He had been betrothed once, to a Xiao girl, but she died before the wedding, so at sixteen he was still single and slightly sheltered.

On the Lantern Festival (上元 — the fifteenth night of the lunar new year, when young women were allowed out to walk under the lanterns, one of the very few times a year men got to look at unrelated women in public), his cousin Wu invited him out. They were barely past the village gate when a servant came to call Wu home. Wang stayed.

Then he saw her.

A young woman walking with her maid, a sprig of plum blossom held up between her fingers, smile so wide and open it looked like she had never been told to compose her face. Wang stared. He forgot, completely, that staring at unrelated women was the kind of thing that ruined a boy's reputation. She walked a few paces past him, glanced back at her maid, and said — loud enough for him to hear — "That boy's eyes are shining like a thief's."

She dropped the plum blossom on the ground and walked off, still laughing.

Wang picked up the flower. He went home with it. He hid it under his pillow. He stopped eating and stopped talking. Within days he was visibly wasting — what his mother and the local doctor took for a sudden severe illness. Talismans went up. Prescriptions came in. Nothing worked.

His cousin Wu came to visit, and Wang — fever-faded, half-delirious — confessed: it was a girl. From the festival. He couldn't think of anything else.

Wu laughed. "That's all? Why didn't you say so? If she's not engaged we'll go and ask. If she is, we'll throw enough silver at it to fix it. Just get well — leave it to me."

Wang's appetite came back the next day.

A few days later Wu returned and lied. He told Wang he had found her — that she was actually a cousin on the maternal side, a Mr. Qin's daughter, living in the mountains thirty li (about ten miles) southwest. "Yes, technically she's a close relative, but families do work around that. Don't worry."

Wang's face lit up. His mother and the doctor were delighted with the recovery. Wu went home — and never came back. He had made the whole thing up to buy time.

Wang, of course, didn't know that.

Walking into the Mountains

After several days of waiting, Wang gave up on Wu, put the plum blossom in his sleeve, and set out alone. South. Into the hills.

He didn't tell anyone he was going.

About thirty li in, the valleys folded in on themselves, the air turned green and cool, and the path narrowed to a footpath through the trees. No people. Only birds. Then, at the bottom of a small valley, he saw a cluster of thatched cottages — modest but elegant — and the northernmost one had green willows out front, peach and apricot blossoms behind the wall, bamboo running down one side, wild birds calling in the grove.

He didn't dare walk in. He sat on a flat stone across the lane and waited.

After a while, a young woman's voice from behind the wall — high and bright — called, "Xiao Rong!" (a maid's name). Wang sat up. A moment later a girl walked out of the eastern side of the courtyard, an apricot blossom in her hand, head bent as she fixed it into her hair. She looked up and saw him. She stopped fixing the flower, held it in her teeth, and walked back inside still laughing.

It was her. The girl from the lantern festival.

Wang sat on the stone all day. From dawn to dusk. He kept seeing her face peek around the wall — surprised, apparently, that he was still there. He couldn't think of an excuse to knock. He didn't know her family name. He sat there.

Finally an old woman came out with a cane. "Young man — what are you doing here? You've been there since dawn. Are you hungry?"

Wang scrambled up and bowed. "I'm here to visit a relative."

The old woman was a little deaf and didn't catch it. Wang said it again, louder.

"What's your relative's surname?"

Wang couldn't answer.

The old woman laughed. "Astonishing. You don't even know the name of the person you're visiting. I can see you're one of those bookish boys. Come in, eat something coarse with us. We have a spare cot. Tomorrow morning you can go home, find out the surname, and come back. No shame in it."

Wang followed her in. Inside the courtyard: white stone path, fallen red blossoms on the steps, a bean trellis covering the yard, walls polished like mirrors. They sat down. The old woman asked for his family background.

Then she asked, "Is your maternal grandfather's surname Wu?"

"Yes."

She gasped. "Then you're my nephew. Your mother is my younger sister. We lost touch years ago — I was poor, no sons, and the letters stopped. I had no idea you had grown up like this."

Wang couldn't help it — he asked her surname.

"Qin (秦). I never had children of my own. There's just one girl in this house — a daughter from another family I took in after her mother remarried. Sweet thing, but I never disciplined her. She doesn't know what worry means. She'll come out and meet you."

Yingning

A maid brought rice. The old woman ate, then called: "Bring Ning over."

From the next room, smothered laughter.

"Yingning (婴宁) — your cousin Wang is here."

The laughter outside the door got worse. The maid finally shoved her in. Yingning came through the door with her hand over her mouth, shaking with it. The old woman glared. "There's a guest. What are you doing?"

Yingning straightened her face. Wang bowed. The old woman said, "This is your cousin Wang. You two have never met. It's almost funny."

Yingning laughed again.

Wang, trying to be polite, asked her age. The old woman didn't hear it. Wang repeated himself. Yingning laughed so hard she couldn't look up.

"You see what I mean about no discipline," the old woman said. "She's sixteen. The mind of a small child."

Wang said, "I'm a year older."

The old woman fished a little. "Seventeen? Born under the Horse?"

"Yes."

"Married?"

"No."

"A boy your age, your looks — and no wife yet? Yingning has no fiancé either. Pity you two are technically cousins."

Wang said nothing and stared at Yingning. He couldn't take his eyes off her.

The maid leaned over and whispered to Yingning, "His eyes are still shining like a thief's. He hasn't changed."

Yingning laughed even harder, told the maid "Let's go check if the peach trees are open," covered her mouth, and walked out with small mincing steps. As soon as she was past the door, the laughter cracked open.

That night the old woman insisted Wang stay several days.

The Garden, the Tree, the Proposal

The next morning Wang wandered into the small garden behind the house. He heard something rustling overhead. He looked up. Yingning was sitting in a tree.

She saw him and laughed so hard she nearly fell out.

"Stop — you'll fall," he said.

She laughed harder. Then she actually did fall — landed on him as he caught her. He took her wrist, secretly, and squeezed it. She laughed again, leaning against the tree.

When she finally calmed down, he pulled the plum blossom from his sleeve and showed her.

"It's dry," she said. "Why keep it?"

"It's the one you dropped at the festival. I kept it because of that."

"Why?"

"Because I love you and could not forget."

She tilted her head. "That's a tiny thing. Family! What do you need to be stingy about? When you leave I'll have the old gardener bring you a whole armful of flowers — a huge bundle. He can carry them home for you."

"Are you joking?"

"How am I joking?"

"It isn't the flower I love. It's the person holding it."

"Well — we're family. Love is taken for granted. Why mention it?"

"I don't mean a family kind of love. I mean the kind between a husband and wife."

"Is there a difference?"

"They sleep together at night, on the same pillow."

She thought about that for a long time. Then she said, very seriously, "I'm not used to sleeping with people I don't know."

The maid arrived. Wang panicked and fled.

A few minutes later, at the old woman's table, the old woman asked Yingning where she had been. Yingning said, "In the garden, talking."

"Talking about what for so long?"

"Big cousin Wang wants me to sleep with him."

Wang nearly choked on his rice and shot her a desperate look across the table. She giggled and stopped. Mercifully, the old woman was hard of hearing and didn't catch it, but kept prodding. Wang covered with some unrelated answer and, when the old woman wasn't looking, hissed at Yingning, "You can't say things like that!"

She frowned. "Was it not the right thing to say?"

"It's something you say in private."

"In private from other people, sure. But not from my own mother. And sleeping together is a normal thing — why hide it?"

He gave up. He realized she genuinely didn't know.

Bringing Her Home

That afternoon Wang's family servants finally tracked him down. (Wang's mother had been frantic; she had eventually questioned Wu, who confessed his lie and pointed her southwest. After hunting through several villages they had found him.)

Wang told the old woman his mother had been worried. He asked if Yingning could come home with him.

The old woman, surprisingly, brightened. "I've wanted to send her for a long time. But I'm too old to travel. If you can take her to meet your aunt — wonderful. Let her stay there. Teach her some poetry. Teach her to serve a mother-in-law. Then your aunt can find her a good husband."

Yingning was called. She came in laughing.

"What is so funny that you can't stop?" the old woman said. "If you weren't always laughing you'd be a perfect girl." She tried to put on a stern face. "Your cousin is taking you with him. Go and pack."

The old woman fed the servants. She walked them out. When they reached the bend in the mountain pass, Wang looked back. The old woman was still standing at the door, watching them go.

At home, Wang's mother stared at the beautiful girl on her doorstep. "Who is this?"

"My aunt's daughter," Wang said.

"What aunt? I don't have an older sister. I never have."

Wang's mother asked Yingning directly. Yingning said calmly: "I wasn't born to her. My father's name was Qin. He died when I was an infant. I don't remember him."

Wang's mother said, "I did have a sister who married a Qin — but she died years ago. How can her daughter still exist?" She asked detailed questions about the woman's face — a mole here, a scar there. Every answer matched. She was bewildered. "It really is her — but she has been dead for years. How is this possible?"

Then Wang's cousin Wu walked in. Yingning slipped into the next room. Wu listened to the story and went quiet for a long time. Finally he said, "Is this girl's name Yingning?"

"Yes."

"Then I know." Wu turned to Wang's mother. "After Auntie Qin died, your sister's husband lived alone. A fox haunted him. He wasted away and died from it. The fox had a daughter named Yingning. She was a baby in swaddling clothes — the household all saw her. After your brother-in-law died, the fox still visited the empty house from time to time. Eventually a Daoist priest pasted a talisman on the wall, and the fox took the child and left. This must be her."

Wang's mother put her hand on her chest. From the next room came peals of laughter — Yingning had heard everything and was not at all upset.

"That girl is too innocent," Wang's mother muttered. Then, quietly, to Wu: "Could she be a ghost?"

Wu took a few servants and rode back to the mountain valley. They found the spot — but there were no cottages. No house. Only wild mountain flowers, swaying in the wind. The grave of Wang's mother's older sister was supposed to be nearby, but the markers had eroded away. They couldn't find it. Wu came back, shaking.

Wang's mother questioned Yingning gently. Yingning was untroubled. She didn't seem to care that her foster mother and her home had apparently vanished. She just laughed her usual laugh.

Wang's mother decided to test her. On a bright day, she watched the girl's shadow. It was a perfectly normal shadow — same length, same shape, no abnormality. (A ghost casts no shadow; foxes cast strange ones.) So not a ghost.

They held the wedding. On the wedding day, Yingning laughed so hard she couldn't bow at any of the ritual stations. They had to stop the formal ceremony. After the wedding, Wang worried she would blurt out marital intimacies in public, but she turned out to be quietly discreet about anything bedroom-related — the one thing she would not laugh about openly. Whenever Wang's mother was angry or worried, one laugh from Yingning would dissolve it. When maids made mistakes and feared a beating, they begged Yingning to ask Wang's mother into a conversation. Yingning would walk over, the maids would come confess — and they would always be forgiven.

She loved flowers. Within months, every wall, every step, every corner of the courtyard had a different flower planted in it. She sold her hairpins to buy rare seeds.

She was happy. The household was happy.

The Neighbor's Son

There was a wooden climbing trellis behind the house, heavy with muxiang roses, leaning over the wall into the next family's garden. Yingning climbed it constantly, picking flowers to put in her hair. Wang's mother scolded her, but she didn't stop.

One day the neighbor's son saw her up on the trellis, leaning over their wall. He froze. He stared. He was old enough to know what he was looking at and was instantly fixed on it.

Yingning didn't hide. She laughed at him.

The neighbor's son took the laugh as encouragement.

She gestured at the base of the wall — pointed, smiled, climbed down. Meet me there, he thought. She just told me where.

That night, he sneaked over. She was there. He grabbed her in the dark.

The instant he touched her, something deep inside her ripped at him like a thorn driving through his groin. He screamed. He fell.

A neighbor brought a lantern. What he was clutching wasn't a girl. It was an old hollow log lying against the foot of the wall. Inside the hollow was an enormous scorpion the size of a small crab. The neighbor's son had stuck himself onto it.

⚠️ Content Warning — graphic description of a fatal sexual encounter and venom injury (click to reveal)

What he was clutching wasn't a girl. It was an old hollow log lying against the foot of the wall. Inside the hollow was an enormous scorpion the size of a small crab, and the neighbor's son had stuck himself onto it: the venom went deep. He was carried home moaning, would not speak, finally told his wife in a few broken sentences. They lit a fire and looked into the hollow log. The scorpion was crushed. The boy died before dawn.

The neighbor sued. He accused Wang's family — and Yingning specifically — of witchcraft. The magistrate, however, knew Wang and respected him. He read the complaint, dismissed it as malicious, and would have caned the old neighbor for filing a false suit. Wang asked him to drop it. They went home.

Then Wang's mother spoke to Yingning. She didn't shout. She said quietly, "This is what foolishness costs. I warned you. You laugh at everything. If the magistrate had been the wrong kind of man, our women would have been hauled into court for cross-examination. How could my son walk down the street?"

Yingning's face went very still. She vowed she would never laugh again.

And she didn't.

Not when Wang's mother teased her. Not when the maids tried to make her smile. Not at festivals. Not at her own son later, when he was born. Whatever was in her that used to laugh had been switched off the night the scorpion killed the neighbor's son. She didn't look sad either. She just stopped.

The Ghost Mother

One night, in their room, Yingning began to cry.

Wang was alarmed. He had not seen her shed a single tear since he'd met her. He asked what was wrong.

She choked it out, slowly. "I haven't been with you long enough to risk telling you this. I was afraid of what you would think. But your mother is kind, and you are kind, and I think now it is safe to say.

"I am a fox's daughter. My real mother was a fox. When she had to leave, she gave me to a ghost — the woman you knew as the old auntie — to raise. The ghost raised me for more than ten years in the mountains. She gave me everything I had until the day I came down to you.

"I have no brothers. No one. There is only you.

"My ghost mother is buried alone in the mountains, no one to mourn her, no one to bring her to her husband's grave. Every night, she is wretched in the dark. If you could go and bring her bones down — and bury her with my father — then she could rest. The mothers of unwanted girls in this world would have one less reason to drown them in basins."

Wang said yes immediately. But he worried — the markers were gone, the cottages had vanished, how would they find the body?

Yingning said, "Don't worry. I'll show you."

They went the next day with a coffin in a wagon. Yingning walked through the wild grass and the tangled trees, pointed at one specific place, and said, "There." They dug. The body of the old woman was inside — still intact, skin still on the bone, the way ghost-things often are when they are kept by other ghost-things. Yingning bent over the body and wept for a long time. They brought it home in the coffin and buried it next to the Qin family grave, the husband she had never seen since the world declared her dead.

That night Wang dreamed the old woman came to him, bowed, and thanked him. He woke and told Yingning. She said, "I saw her too. I told her not to wake you."

Wang said: "Why didn't you ask her to stay?"

Yingning said, "She's a ghost. There are too many living people in this house. The yang is too strong. A ghost can't linger here long."

He asked about Xiao Rong, the maid.

"She's a fox too. The cleverest one. My fox-mother left her to look after me. She brought me food. I was grateful. I asked her once and Mother said she had been married off."

After that, every Hanshi Festival (寒食 — the spring grave-sweeping day), Wang and Yingning went together to the Qin grave to mourn. The next year Yingning gave birth to a son. The boy was unafraid of strangers and would laugh into the face of anyone who picked him up.

He had his mother's laugh. He had it before she lost hers.


The Historian of the Strange Remarks

异史氏曰:

Watching her giggling away, you would think she had no heart and no mind. Then look at the trick under the wall — who could be sharper? And when she finally turned, in grief and longing, for her ghost mother, the laughter folded into weeping. My Yingning, I think, was hiding inside her laughter all along.

I have heard there is a herb on the mountains called xiaoyihu — "laugh-already-then-what" — and anyone who smells it cannot stop laughing. If a man could plant one in his bedroom, it would put the hehuan flower (the silk tree, which is said to dissolve grief) to shame; it would humble all the "understanding flowers" of the old poems too — those women whose laughter is performed, who only mimic feeling. Yingning's was the real thing.


Translator's Reflection

Pu Songling wrote about a hundred fox girls in Liaozhai. Most of them are dangerous. They drain men, or seduce scholars, or take revenge on bad husbands. Yingning is the strange one. She doesn't seduce anybody. She doesn't drain anybody. She doesn't even know what seducing is. She just laughs.

What got me on the second reading is that Pu Songling sets up Yingning's laughter as the opposite of everything proper Confucian girlhood is supposed to be — silent, demure, eyes down, no opinions, no jokes — and then, in one paragraph, he kills the laughter forever. A neighbor's son sees her up on a wall, his desire snaps something open, she "laughs" him into a corner, and he dies on a scorpion. After that one scolding from her mother-in-law, Yingning never laughs again. She doesn't argue. She doesn't cry. She just stops. She becomes the proper Qing dynasty daughter-in-law everyone wanted. And the story tells you, in a sentence and a half, that something has died.

I had to sit with that for a while. Pu Songling doesn't moralize about it. He doesn't say what a shame, what was lost. He just lets it happen and moves on. Most of the older translations I've seen treat the scorpion scene as the climax — wild fox girl punishes a sexual predator, justice served, comedy ending. I don't think that's what's happening. The scorpion is a fox-spirit defense reflex. The girl herself doesn't know it's there until it's done. And the cost of finding out is that she has to become small enough to fit into a human household.

The bit that wrecked me on a third reading is the very last line. Pu Songling slips in a sentence at the end that says: Yingning gave birth to a son. The boy laughed in the face of strangers. He had a great deal of his mother in him. The mother who has not laughed in a year. The mother whose laughter had to be killed. And here it is again, in a baby that doesn't know yet what laughter costs.

Pu Songling closes with his usual "the Historian of the Strange remarks" coda, comparing Yingning to a mythical herb called xiaoyihu (笑矣乎 — "laugh-already-then-what") that makes anyone who smells it unable to stop laughing. He suggests planting it in the bedroom. That a man could marry the laughter itself, and forget all his worries. I read that as half a joke. The other half is grief — the kind of grief that doesn't even get to be sad out loud.


Next tale: a Tang dynasty scholar carries a letter for a dragon princess into the bottom of a lake — and the uncle who reads the letter goes to war. → [Coming soon]


📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文

王子服,莒之罗店人。早孤,绝慧,十四入泮。母最爱之,寻常不令游郊野。聘萧氏,未嫁而夭,故求凰未就也。会上元,有舅氏子吴生,邀同眺瞩。方至村外,舅家有仆来,招吴去。生见游女如云,乘兴独遨。有女郎携婢,拈梅花一枝,容华绝代,笑容可掬。生注目不移,竟忘顾忌。女过去数武,顾婢曰:"个儿郎目灼灼似贼!"遗花地上,笑语自去。生拾花怅然,神魂丧失,怏怏遂返。至家,藏花枕底,垂头而睡,不语亦不食。母忧之。醮禳益剧,肌革锐减。医师诊视,投剂发表,忽忽若迷。母抚问所由,默然不答。适吴生来,嘱密诘之。吴至榻前,生见之泪下。吴就榻慰解,渐致研诘。生具吐其实,且求谋画。吴笑曰:"君意亦复痴,此愿有何难遂?当代访之。徒步于野,必非世家。如其未字,事固谐矣;不然,拚以重赂,计必允遂。但得痊瘳,成事在我。"生闻之,不觉解颐。吴出告母,物色女子居里。而探访既穷,并无踪迹。母大忧,无所为计。然自吴去后,颜顿开,食亦略进。数日,吴复来。生问所谋。吴绐之曰:"已得之矣。我以为谁何人,乃我姑氏女,即君姨妹行,今尚待聘。虽内戚有婚姻之嫌,实告之,无不谐者。"生喜溢眉宇,问居何里。吴诡曰:"西南山中,去此可三十余里。"生又付嘱再四,吴锐身自任而去。

生由此饮食渐加,日就平复。探视枕底,花虽枯,未便雕落。凝思把玩,如见其人。怪吴不至,折柬招之。吴支托不肯赴召。生恚怒,悒悒不欢。母虑其复病,急为议姻。略与商榷,辄摇首不愿,惟日盼吴。吴迄无耗,益怨恨之。转思三十里非遥,何必仰息他人?怀梅袖中,负气自往,而家人不知也。伶仃独步,无可问程,但望南山行去。约三十余里,乱山合沓,空翠爽肌,寂无人行,止有鸟道。遥望谷底,丛花乱树中,隐隐有小里落。下山入村,见舍宇无多,皆茅屋,而意甚修雅。北向一家,门前皆绿柳,墙内桃杏尤繁,间以修竹,野鸟格磔其中。意是园亭,不敢遽入。回顾对户,有巨石滑洁,因据坐少憩。俄闻墙内有女子,长呼"小荣",其声娇细。方伫听间,一女郎由东而西,执杏花一朵,俯首自簪。举头见生,遂不复簪,含笑拈花而入。审视之,即上元途中所遇也。心骤喜,但念无以阶进,欲呼姨氏,而顾从无还往,惧有讹误。门内无人可问,坐卧徘徊,自朝至于日昃,盈盈望断,并忘饥渴。时见女子露半面来窥,似讶其不去者。忽一老妪扶杖出,顾生曰:"何处郎君,闻自辰刻便来,以至于今,意将何为?得毋饥耶?"生急起揖之,答云:"将以盼亲。"媪聋聩不闻。又大言之。乃问:"贵戚何姓?"生不能答。媪笑曰:"奇哉。姓名尚自不知,何亲可探?我视郎君,亦书痴耳。不如从我来,啖以粗粝,家有短榻可卧,待明朝归,询知姓氏,再来探访,不晚也。"生方腹馁思啖,又从此渐近丽人,大喜。从媪入,见门内白石砌路,夹道红花,片片堕阶上;曲折而西,又启一关,豆棚架满庭中。肃客入舍,粉壁光明如镜,窗外海棠枝朵,探入室内,裀藉几榻,罔不洁泽。甫坐,即有人自窗外隐约相窥。媪唤:"小荣,可速作黍。"外有婢子噭声而应。坐次,具展宗阀。媪曰:"郎君外祖,莫姓吴否?"曰:"然。"媪惊曰:"是吾甥也!尊堂,我妹子。年来以家窭贫,又无三尺男,遂至音问梗塞。甥长成如许,尚不相识。"生曰:此来即为姨也,匆遽遂忘姓氏。"媪曰:"老身秦姓,并无诞育;弱息仅存,亦为庶产。渠母改醮,遗我鞠养。颇亦不钝,但少教训,嬉不知愁。少顷,使来拜识。"

未几,婢子具饭,雏尾盈握。媪劝餐已,婢来敛具。媪曰:"唤宁姑来。"婢应去。良久,闻户外隐有笑声。媪又唤曰:"婴宁,汝姨兄在此。"户外嗤嗤笑不已。婢推之以入,犹掩其口,笑不可遏。媪嗔目曰:"有客在,咤咤叱叱,是何景象?"女忍笑而立,生揖之。媪曰:"此王郎,汝姨子。一家尚不相识,可笑人也。"生问:"妹子年几何矣?"媪未能解。生又言之。女复笑,不可仰视。媪谓生曰:"我言少教诲,此可见也。年已十六,呆痴裁如婴儿。"生曰:"小于甥一岁。"曰:"阿甥已十七矣,得非庚午属马者耶?"生首应之。又问:"甥妇阿谁?"答云:"无之。"曰:"如甥才貌,何十七岁犹未聘耶?婴宁亦无姑家,极相匹敌,惜有内亲之嫌。"生无语,目注婴宁,不遑他瞬。婢向女小语云:"目灼灼,贼腔未改。"女又大笑,顾婢曰:"视碧桃开未?"遽起,以袖掩口,细碎莲步而出。至门外,笑声始纵。媪亦起,唤婢幞被,为生安置。曰:"阿甥来不易,宜留三五日,迟迟送汝归。如嫌幽闷,舍后有小园,可供消遣,有书可读。"次日,至舍后,果有园半亩,细草铺毡,杨花糁径;有草舍三楹,花木四合其所。穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上。见生,狂笑欲堕。生曰:"勿尔,堕矣。"女且下且笑,不能自止。方将及地,失手而堕,笑乃止。生扶之,阴捘其腕。女笑又作,倚树不能行,良久乃罢。生俟其笑歇,乃出袖中花示之。女接之曰:"枯矣。何留之?"曰:"此上元妹子所遗,故存之。"问:"存之何意?"曰:"以示相爱不忘也。自上元相遇,凝思成疾,自分化为异物;不图得见颜色,幸垂怜悯。"女曰:"此大细事,至戚何所靳惜?待兄行时,园中花,当唤老奴来,折一巨捆负送之。"生曰:"妹子痴耶?"女曰:"何便是痴?"生曰:"我非爱花,爱拈花之人耳。"女曰:"葭莩之情,爱何待言。"生曰:"我所谓爱,非瓜葛之爱,乃夫妻之爱。"女曰:"有以异乎?"曰:"夜共枕席耳。"女俯思良久,曰:"我不惯与生人睡。"语未已,婢潜至,生惶恐遁去。少时,会母所。母问何往,女答以园中共话。媪曰:"饭熟已久,有何长言,周遮乃耳。"女曰:"大哥欲我共寝。"言未已,生大窘,急目瞪之,女微笑而止。幸媪不闻,犹絮絮究诘。生急以他词掩之,因小语责女。女曰:"适此语不应说耶?"生曰:"此背人语。"女曰:"背他人,岂得背老母。且寝处亦常事,何讳之?"生恨其痴,无术可以悟之。食方竟,家中人捉双卫来寻生。

先是,母待生久不归,始疑;村中搜觅几遍,竟无踪兆。因往询吴。吴忆曩言,因教于西南山行觅。凡历数村,始至于此。生出门,适相值,便入告媪,且请偕女同归。媪喜曰:"我有志,匪伊朝夕。但残躯不能远涉,得甥携妹子去,识认阿姨,大好。"呼婴宁,宁笑至。媪曰:"有何喜,笑辄不辍?若不笑,当为全人。"因怒之以目。乃曰:"大哥欲同汝去,可便装束。"又饷家人酒食,始送之出,曰:"姨家田产充裕,能养冗人。到彼且勿归,小学诗礼,亦好事翁姑。即烦阿姨,为汝择一良匹。"二人遂发,至山坳回顾,犹依稀见媪倚门北望也。抵家,母睹姝丽,惊问为谁。生以姨女对。母曰:"前吴郎与儿言者,诈也。我未有姊,何以得甥。"问女,女曰:"我非母出。父为秦氏,没时,儿在褓中,不能记忆。"母曰:"我一姊适秦氏良确,然殂谢已久,那得复存。"因细诘面庞痣赘,一一符合。又疑曰:"是矣。然亡已多年,何得复存?"疑虑间,吴生至,女避入室。吴询得故,惘然久之。忽曰:"此女名婴宁耶?"生然之。吴极称怪事。问所自知,吴曰:"秦家姑去后,姑丈鳏居,祟于狐,病瘠死。狐生女名婴宁,绷卧床上,家人皆见之。姑丈殁,狐犹时来。后求天师符粘壁间,狐遂携女去。将勿此耶?"彼此疑参,但闻室中吃吃,皆婴宁笑声。母曰:"此女亦太憨生。"吴请面之。母入室,女犹浓笑不顾。母促令出,始极力忍笑,又面壁移时,方出。才一展拜,翻然遽入,放声大笑。满室妇女,为之粲然。吴请往觇其异,就便执柯。寻至村所,庐舍全无,山花零落而已。吴忆姑葬处,仿佛不远,然坟垅湮没,莫可辨识,诧叹而返。母疑其为鬼。入告吴言,女略无骇意,又吊其无家,亦殊无悲意,孜孜憨笑而已。众莫之测。母令与少女同寝止,昧爽即来省问,操女红精巧绝伦。但善笑,禁之亦不可止。然笑嫣然,狂而不损其媚。人皆乐之。邻女少妇,争承迎之。母择吉将为合卺,而终恐为鬼物,窃于日中窥之,形影殊无少异。至日,使华妆行新妇礼,女笑极不能俯仰,遂罢。生以其憨痴,恐漏泄房中隐事,而女殊密秘,不肯道一语。每值母忧怒,女至一笑即解。奴婢小过,恐遭鞭楚,辄求诣母共话,罪婢投见,恒得免。而爱花成癖,物色遍戚党,窃典金钗,购佳种,数月,阶砌藩溷,无非花者。

庭后有木香一架,故邻西家,女每攀登其上,摘供簪玩。母时遇见,辄诃之。女卒不改。一日,西邻子见之,凝注倾倒。女不避而笑。西邻子谓女意己属,心益荡。女指墙底,笑而下。西邻子谓示约处,大悦,及昏而往,女果在焉。就而淫之,则阴如锥刺,痛彻于心,大号而踣。细视非女,则一枯木卧墙边。所接乃水淋窍也。邻父闻声,急奔研问,呻而不言。妻来,始以实告。爇火烛窍,见中有巨蝎,如小蟹然。翁碎木捉杀之,负子至家,半夜寻卒。邻人讼生,讦发婴宁妖异。邑宰素仰生才,稔知其笃行士,谓邻翁讼诬,将杖责之。生为乞免,逐释而归。母谓女曰:"憨狂尔尔,早知过喜而伏忧也。邑令神明,幸不牵累;设鹘突官宰,必逮妇女质公堂,我儿何颜见戚里?"女正色,矢不复笑。母曰:"人罔不笑,但须有时。"而女由是竟不复笑,虽故逗,亦终不笑,然竟日未尝有戚容。一夕,对生零涕。异之。女哽咽曰:"曩以相从日浅,言之恐致骇怪。今日察姑及郎,皆过爱无有异心,直告或无妨乎?妾本狐产,母临去,以妾托鬼母,相依十余年,始有今日。妾又无兄弟,所恃者惟君。老母岑寂山阿,无人怜而合厝之,九泉辄为悼恨。君倘不惜烦费,使地下人消此怨恫,庶养女者不忍溺弃。"生诺之,然虑坟冢迷于荒草。女但言无虑。刻日,夫妻舆榇而往。女于荒烟错楚中,指示墓处,果得媪尸,肤革犹存。女抚哭哀痛。舁归,寻秦氏墓合葬焉。是夜,生梦媪来称谢,寤而述之。女曰:"妾夜见之,嘱勿惊郎君耳。"生恨不邀留。女曰:"彼鬼也。生人多,阳气胜,何能久居?"生问小荣。曰:"是亦狐,最黠,狐母留以视妾。每摄饵相哺,故德之常不去心。昨问母,云已嫁之。"由是岁值寒食,夫妻登秦墓,拜扫无缺。女逾年生一子,在怀抱中,不畏生人,见人辄笑,亦大有母风云。

异史氏曰:观其孜孜憨笑,似全无心肝者。而墙下恶作剧,其黠孰甚焉。至凄恋鬼母,反笑为哭,我婴宁殆隐于笑者矣。窃闻山中有草,名"笑矣乎",嗅之则笑不可止。房中植此一种,则合欢忘忧,并无颜色矣。若解语花,正嫌其作态耳。

Source: 《聊斋志异·卷二·婴宁》— 清·蒲松龄. Public domain. 古文岛 m.gushiwen.cn.

🏛️ Historical Context · 历史背景

Pu Songling (蒲松龄, 1640–1715) was a Shandong scholar who failed the provincial-level civil-service examination over and over again. He kept failing until he was seventy-one and finally got a consolation pass. In the meantime he made a living as a private tutor for a wealthy family in his hometown, and he spent forty years collecting and rewriting strange stories from anyone who would tell them to him — peasants, traveling merchants, retired officials, his own neighbors. The result was Liaozhai Zhiyi (聊斋志异, Strange Tales from a Chinese Studio), 494 tales in twelve volumes, finished around 1679 but not printed in his lifetime. He gave manuscripts to friends and let them circulate.

Yingning is one of the most famous tales in the collection. Modern Chinese critics have generally read it two ways: as a celebration of a wild, "natural" femininity untamed by Confucian ritual, and as a quiet tragedy about that same femininity being killed off the moment it brushes against the adult world. Both readings are present in the text. Pu Songling himself, in the Historian of the Strange coda, calls Yingning a girl "who hid herself inside laughter" (殆隐于笑者矣) — which suggests he didn't think the laughter was simple either.

The setting: Shandong, late seventeenth century. The story is set near "Luodian Village in Ju County" (莒之罗店) — a real place near Pu Songling's home, which is part of why the geography of "thirty li southwest into the mountains" feels so specific. The supernatural geography (fox spirits in a hidden valley, ghost mothers raising fox daughters) is laid over a recognizable Qing village landscape.

On fox spirits and ghosts: In late imperial Chinese folk belief, foxes that lived long enough — five hundred years, a thousand — could cultivate their qi into human form, become beautiful young women or scholars, and walk into human communities. Some sought sex with men to advance their cultivation (vampire-style); some genuinely wanted ordinary human lives and married into families. Pu Songling's fox girls span the whole range — from murderous succubi to homemakers. Yingning is at the homemaker end. Her "fox" qualities show up only twice in the story: in the fact that her foster mother's body did not decompose (the bodies of those kept by spirits often don't), and in the scorpion at the foot of the wall (a defensive trap the fox-girl seems to set without quite realizing it).

On the scorpion scene: Read as a moral story, this is a sexual predator getting what he deserves. Read as a story about Yingning herself, it is the moment she discovers she has a defense reflex she cannot control — and the cost of discovering it is that her freedom of expression has to die. Within a few sentences of the scorpion's death, her laughter dies too. The two events are causally linked in the text. The neighbor's son's death is, in Pu Songling's structure, the end of the comedy half of the tale; everything after it is elegy.

🍵 Tip