The Country Where Men Bound Their Feet / 女儿国:一个清代男人被强行缠足的国度

A Chinese Gulliver's Travels — Episode 3

From Flowers in the Mirror (镜花缘), Chapters 32–37 · 第三十二至三十七回 · 女儿国

By Li Ruzhen (李汝珍, c. 1763–1830) · Translated and annotated by Cathay Tales


A coastal kingdom somewhere east of the Eastern Sea, in the reign of the Empress Wu Zetian, late seventh century. The merchant ship has reached a country where the genders are inverted — women in boots ride out to govern; men in skirts stay home and powder their faces. The travelers' merchant brother-in-law, Lin Zhiyang, goes ashore alone with a chest of cosmetics he hopes to sell at the palace. He does not return to the ship that night. He does not return the next night, or the night after. By the time his companions find out what has become of him, the female king has already decided he is a beautiful man — and the palace staff have already begun, on royal command, to pierce his ears and break his feet to make him fit for the harem.


Arrival: The Country Where the Women Wear Boots

The ship reached the Country of Women (Nǚ'ér Guó, 女儿国)[1]Nǚ'ér Guó (女儿国): "The Country of Daughters" or "The Country of Women." Like Junzi Guo, this is a real toponym in the Shan Hai Jing (山海经, c. 4th c. BCE), referring to a legendary all-female nation in the Eastern Sea where conception was achieved by bathing in a sacred river. The Tang Buddhist pilgrim narrative Xī Yóu Jì (西游记, Journey to the West) and its predecessors borrowed and elaborated this version. Li Ruzhen, in deliberate contrast, writes a different Country of Women — one that has men, marriage, and reproduction in the ordinary way, with the genders' social roles inverted rather than the genders themselves erased. This distinction matters: Li Ruzhen is not writing a separatist fantasy. He is writing a thought experiment about what it would feel like to be on the receiving end of the role assigned to women in his own society. on the morning of the company's seventy-first day at sea.

Tang Ao,[2]Tang Ao (唐敖): The protagonist of Flowers in the Mirror. See the annotation in our Junzi Guo translation for full background. By the time the ship reaches Nü'er Guo in Chapter 32, Tang Ao has spent thirty-one chapters traveling, has learned a great deal about himself, and is showing the early signs of the Daoist disillusionment that will, eight chapters later, cause him to leave the company on Lesser Penglai and never return to the Tang capital. the disgraced tànhuā scholar — third laureate of the imperial examinations under the Empress Wu Zetian until his friend Xu Jingye's failed rebellion in 684 stripped him of rank — looked at the harbor through the cabin window and announced that he would not be going ashore. He had read his Tang dynasty Buddhist literature. He knew what a Country of Women did to visiting men. The monk Xuanzang, on his pilgrimage to India a generation earlier, had passed through a country of this name and had nearly been kept there permanently as the female king's husband; only a clever ruse by his disciples had freed him. Tang Ao did not propose to repeat the experiment.

Duo Jiugong,[3]Duo Jiugong (多九公): "Duo the Ninth," the eighty-year-old retired sea captain who serves as the expedition's pilot and intercultural consultant. See the Junzi Guo translation for fuller annotation. Duo is the only one of the three travelers who has been to the Country of Women before, and his earlier visits were all conducted from offshore — he is not, in fact, an authority on what happens to a Tang man who walks into the capital alone. the eighty-year-old retired sea captain who served as the expedition's guide and had visited some forty foreign countries before, laughed at him.

"This is not that Nǚ'ér Guó, brother Tang. The country Xuanzang found was the country with no men in it at all — those women conceived their daughters by bathing in the sacred river and cutting their own reflections with stones. This country has men. There are husbands here, there are sons, there are fathers. The only difference is that the men and the women have swapped places. Here the men wear skirts and stay indoors and run the household; the women wear boots and go out and govern. You will not be in any danger from the king, Tang brother. The king is a woman. You she has no use for. It is your brother-in-law she will be interested in, if she is interested in anyone at all."

Tang Ao, partially reassured, asked the obvious question. "And the men here — the ones playing the wifely role — do they paint their faces? Do they bind their feet?"

Lin Zhiyang,[4]Lin Zhiyang (林之洋): Tang Ao's wife's brother. A merchant from the Lingnan coast (modern Guangdong) who owns the ship and finances the entire expedition. In the early chapters of Flowers in the Mirror he is almost purely a comic-relief figure — the mercenary, the bargainer, the man whose only interest in any foreign country is whether he can sell something there. The Country of Women chapter is the moment in the novel where Li Ruzhen elevates him to something more. After his ordeal, Lin Zhiyang continues to provide comic relief in subsequent chapters, but the comic register is now shadowed; the narrator's affection for him deepens, and he becomes one of the moral centers of the novel without ever explicitly taking on a moralizing role. the merchant brother-in-law who owned the ship and whose entire livelihood was overseas trade, answered before Duo Jiugong could.

"They do both. The men here paint their faces white and red, and they bind their feet from boyhood. The smaller the foot, the better the marriage prospects. Big feet on a man are considered grotesque." He laughed, then reached into his sleeve and pulled out the cargo manifest he had been studying for three days. "And they will pay anything for cosmetics. I checked our manifest twice. We are carrying eighty trunks of rouge, white lead powder, perfumed hair-oil, eyebrow paint, gold-thread earrings, jade hairpins, and silk slippers. Eighty trunks. I have been planning to sell the lot here for a year. This is the trip that pays for the whole expedition."

He looked up. "I am going ashore. Brother Tang, you stay with the ship if you like. Duo old man, your foot is still bad — you stay too. I will go alone with the manifest."

Duo Jiugong considered. He had been to this Country of Women twice before in his career — most recently fifteen years ago — and had always done business through intermediaries, never venturing into the capital itself. The country was, in his recollection, perfectly safe for ordinary commerce. Lin Zhiyang spoke fluent Tang-court Chinese, which the ruling class here spoke as a courtesy language. The risk seemed small. "Go," he said. "Take two of the deck hands as porters. Be back by sundown. If you sell the lot, we are paid for the year."

Lin Zhiyang went. He did not come back by sundown. He did not come back at all that night, or the next, or the next.


The Sale, the Inspection, and the Royal Eye

What had happened to him, the others did not learn for nearly a week.

Lin Zhiyang had walked straight to the marketplace, opened his manifest, and found within twenty minutes that the goods sold themselves. Several local households bought partial trunks at decent prices. A wealthy townhouse bought three full trunks. By midday a chamberlain from the palace of the king's brother — the guójiù, "the country's uncle" — had heard about the foreign cosmetics and sent a runner asking the merchant to come to the brother-in-law's residence with his full inventory.

Lin Zhiyang went. The brother-in-law's residence was the size of a county yamen, walled in red brick, full of liveried servants. The chamberlain examined the manifest, declared that the brother-in-law was indeed in the market for high-quality goods of this kind, and added that there was a possibility — a very strong possibility — that the king herself might be interested. The royal court had been searching, the chamberlain said, for the right cosmetics with which to outfit the new wave of consorts being added to the royal harem.

"Leave the manifest with me," the chamberlain said. "Go upstairs and have a meal. Wait."

Lin Zhiyang, smelling a sale of unprecedented size, went upstairs and waited. He was served wine and four small dishes by a serving-man with a faint mustache, painted cheeks, and bound feet that were, by Tang dynasty standards, very small indeed. Lin Zhiyang noted with professional interest that the man's lipstick was visibly inferior to his own product line and resolved to lead his sales pitch with the cinnabar-based stick from trunk fourteen.

He did not get the chance to sell anything.

While Lin Zhiyang was eating his second dish, the manifest was being carried — at the chamberlain's order — directly into the king's private chamber. The king (whose name is never given in the original; she is only ever guówáng, "the king") read the manifest. She handed it back. Then she asked the chamberlain a question.

"This merchant. From the great Tang. You have seen him?"

"I have, your majesty."

"Describe him."

"A man perhaps thirty-five years of age. Tall. Slender of build. Fair-skinned. Clear eyes. Heavy black eyebrows. A small mustache. He carries himself well. He speaks the court Chinese as if he were born to it."

The king considered this for some time. Then she said: "I would like to look at this merchant before deciding whether to buy his goods. Bring him to the inner court. Make sure he is washed first."

The chamberlain bowed. He went upstairs to the room where Lin Zhiyang was eating his second dish, and he did not tell him.

Lin Zhiyang was conducted, instead, to a bath house, washed thoroughly by attendants who paid the kind of attention to grooming and detail that no man's bath had ever received in the city of Lin'an or any other commercial port he had visited. He was dressed in a clean robe. He was perfumed. He was led, still under the impression that he was being prepared for a sales meeting, to a small reception chamber where the king of the Country of Women was waiting with a cup of tea.

The king looked at him for a long minute. She did not speak. Then she nodded, once, to the chamberlain.

The chamberlain knelt. "Your majesty has decided?"

"Yes," she said. "He is a very beautiful man. I will take him as my royal consort. Begin the preparations."

Lin Zhiyang, still holding the cargo manifest, said: "I beg your pardon, your majesty?"

The king did not answer him. She had already left the chamber.


The Coronation Lin Zhiyang Did Not Want

What happened next, in Chapter 33 of the original, occupies one of the most famous and most uncomfortable passages in nineteenth-century Chinese fiction.

Lin Zhiyang was brought to a private apartment on an upper floor of the palace. A delegation of palace women arrived — the original calls them gōngé (宫娥), "palace maidens," but specifies that these particular ones were shēn gāo tǐ zhuàng, mǎn zuǐ húxū (身高体壮, 满嘴胡须) — tall and powerfully built, with full beards. These were the senior palace staff: women of mature years, professional in manner, holding offices that in the Tang court would have been held by senior eunuchs.

They informed Lin Zhiyang, courteously and without rancor, that he had just been formally elevated to the rank of wáng fēi — Royal Consort. There would be a wedding within the month. Before the wedding there were certain customary preparations. He was a Tang man, which was itself a great honor for the kingdom, but his appearance would need to be brought into accord with local standards of beauty before the king could present him at court.

Lin Zhiyang, holding very still, asked what specifically those preparations involved.

The answer, the original tells us, was given in the form of two sequential procedures.

A bearded palace woman with a needle and thread knelt at the foot of the bed. Bǐng niángniáng: fèng mìng chuān ěr.Reporting to the lady consort: by royal command, ear-piercing. Four other palace women took hold of Lin Zhiyang's arms and shoulders, immobilizing him. The bearded woman with the needle gripped his right earlobe, kneaded it briefly between her fingers to numb the tissue, and pushed the needle through. Lin Zhiyang, the original reports, dà jiào yī shēng: téng shā ǎn liǎo!cried out in a great voice: I am being killed by the pain! — and threw himself backward, only to be caught and held in place by the four palace women. The needle was pushed through his left ear. Lead-white powder was applied to both punctures to reduce inflammation. A pair of eight-jeweled gold ear-rings was inserted. The bearded woman bowed and withdrew.

A second bearded palace woman, this one with a roll of white silk, knelt in her place. Bǐng niángniáng: fèng mìng chán zú.Reporting to the lady consort: by royal command, foot-binding.

What followed in the next half-hour is described in the original with a precision that no English summary I have ever seen does justice to. The exact words are preserved in the folded original-text section below, and what I am giving here is the substance.

⚠️ Content Warning — graphic description of forced footbinding, including bone fracture and tissue necrosis (click to reveal)

Two more palace women lifted Lin Zhiyang's right foot onto a footstool. A third applied a small amount of báifán (白矾, alum) into the spaces between the toes — a traditional astringent, used here, the original notes, to draw moisture out of the soft tissue and slow infection during the breaking phase. The five toes of the right foot were then forcibly compressed together until they overlapped. The arch of the foot was bent by hand, yòng lì qū zuò wān gōng yī bān (用力曲作弯弓一般) — forced into a bow-shape with main strength — and the long bones of the metatarsus broken inward. The white silk was wrapped around the broken foot in two layers, and a fourth palace woman with a needle and thread sewed the wrapping closed with tight stitches as the wrapping was applied — yī miàn hěn chán, yī miàn mì féngone hand binding hard, one hand stitching close. The procedure was repeated on the left foot.

At the conclusion, the original records, zhǐ jué jiǎo shàng rú tàn huǒ shāo de yī bān, zhèn zhèn téng tòngthe feet felt as if they had been laid across burning charcoal, the pain coming in waves. Lin Zhiyang, the original adds with one of the bleakest single sentences in nineteenth-century Chinese fiction, bù jué yī zhèn xīn suān, fàng shēng dà kū dào: kēng sǐ ǎn liǎo!broke into a violent grief and cried out: I am being destroyed!

A pair of crimson-leather slippers were placed over the wrapped feet. The palace women bowed and withdrew.

That night, alone, Lin Zhiyang unwrapped the silk from his feet and tried to straighten his toes. The next morning the binding was discovered. The king was informed. The king's order was bù zūn yuē shù — fèng mìng dǎ ròuthe consort has not honored the agreement; by command, beat the flesh. Four powerful women came in, removed Lin Zhiyang's lower clothing, and beat him across the buttocks and thighs with a heavy paddle until, the original states with documentary brevity, cái dǎ wǔ bǎn, yè yǐ ròu zhàn pí kāi, xuè jiàn dāng chǎngafter only five strokes the flesh was split and the blood was on the floor. The binding was reapplied. He did not unwrap the silk again.

Within fifteen days, the original tells us, Lin Zhiyang's feet had been bound and re-bound, day after day, while being steamed with medicinal water to soften the bone (yòng yào shuǐ xūn xǐ), and the metatarsal bones had been broken in two and folded back on themselves (jiǎo miàn wān qū zhé zuò liǎng duàn). The toes had begun to suppurate. Each morning the bandages were soaked through with fresh blood. The palace women, watching him in shifts so that he could not unwrap the bindings even at night, no longer addressed him as Lin Zhiyang. They addressed him by the title of his new station: niángniáng, "lady consort."

He had been in the palace for less than a fortnight.


What Li Ruzhen Was Doing

This is the passage of Flowers in the Mirror that nineteenth-century Chinese readers, and twentieth-century Chinese feminist critics, have always recognized as the most pointed in the book. The two senior ministers of the Country of Gentlemen, in Chapter 12, had already denounced footbinding in words: "To take a healthy girl, in the name of beauty, and bind her feet until the bones break and the flesh festers — this is no different from the manufacture of instruments of perversion. How can a people who teach Confucian benevolence permit it?" That denunciation was a speech. It was abstract. It could be agreed with as a moral principle and ignored in practice, as had been the standard response of educated Chinese readers to anti-footbinding arguments for the previous five centuries.

What Li Ruzhen does in Chapters 32–37 is take the abstract argument and force the reader through it. He puts a Qing-dynasty man — a successful merchant, a confident professional, a conventional husband and father, a man with no particular feminist views and no tolerance for anything outside his own commercial interests — into the body of a young Chinese girl of the same period, and walks the reader through, day by day, what the procedure actually consists of. The pain. The blood. The infection. The systematic suppression of resistance through beating. The renaming. The way the household servants stop using the patient's personal name.

He does this without commentary. He does not pause the narrative to lecture the reader. He does not have a sympathetic Tang traveler step in to deplore the practice in the text. He simply tells the reader what is being done to Lin Zhiyang, in the same matter-of-fact tone the rest of the book uses for the satirical fantasies of the Country of Gentlemen and the Country of Two Faces.

The reader is meant to draw the conclusion unaided.

What makes the sequence even more uncomfortable, on rereading, is that the women administering the procedure are not malicious. They are professionals. They are doing a job they have been doing all their adult lives — preparing a candidate for the royal harem — to a high standard of craftsmanship. The bearded palace woman who pierces his ears applies lead-white powder afterward to reduce inflammation; she has done this hundreds of times. The bearded palace woman who breaks his feet uses alum to manage moisture and adjusts her stitching technique by feel as she works; she is, in her own terms, good at this. The whole apparatus of the binding — alum, white silk, simultaneous wrapping and stitching, medicinal steam, post-procedure ointments, the royal-grade beating administered when the patient resists — is presented as a fully professionalized institution with codified procedures and trained practitioners.

That, Li Ruzhen is saying, is the point. The atrocity is not personal cruelty. It is a competent, well-organized, well-resourced system of mutilation, run by experts who think of themselves as performing a trained skill, supported by the entire weight of court protocol, palace economy, and beauty culture. Reverse the genders of the procedure, and you have nineteenth-century China.


Tang Ao's Rescue and the Long Shadow of Mount Penglai

The remainder of Lin Zhiyang's ordeal, narrated in Chapters 34–37, runs as follows.

Tang Ao and Duo Jiugong, having tracked Lin Zhiyang to the palace through informants, drafted petition after petition to the various ministries of the Country of Women begging for his release. Every ministry refused; the marriage date had been set, the country could not be seen to interfere with the king's private affairs. The petitions were rejected for over a month. Lin Zhiyang's feet, in the meantime, had become so badly mangled that he had attempted suicide twice and been prevented by the palace staff watching him in shifts.

The breakthrough came when the country was struck by a flood. The principal river of the kingdom, swollen by spring rains in the western mountains, broke its dykes and threatened to inundate the capital. The king, who governed competently when she was not selecting consorts, issued a national appeal: any foreigner with engineering skill who could repair the dykes would be granted any single favor he asked. Tang Ao, who had studied flood-control engineering as part of his examination preparation a decade earlier, presented himself at the palace with a proposal. The proposal worked. The dykes were rebuilt. The capital was saved.

Tang Ao, asked to name his reward, asked for the release of Lin Zhiyang. The king, bound by her own edict, granted it.

Lin Zhiyang was brought down from the palace to the ship in a litter, his feet still wrapped, his hair still pinned, his face still painted. Once aboard, the binding was cut away. The damage to his feet was permanent — the metatarsal bones had set in their broken position and could not be reset — and he walked with a limp for the rest of the novel. The ear-rings were taken out; the holes never closed. The experience marked him in a way that nothing else in the voyage marked him; the original notes that he never spoke of the Country of Women again, in any of the next twenty-six countries the ship visited, except once when a child in another port asked him what had happened to his feet and he answered only: I was a queen for a month.

The voyage continued. The expedition visited some thirty more countries. Eventually, in Chapter 40, Tang Ao parted from his companions on the holy mountain of Lesser Penglai (小蓬莱, Xiǎo Pénglái, a Daoist immortal-paradise located, in Li Ruzhen's geography, somewhere in the South China Sea) and remained there to take Daoist orders, having decided that he would not return to the disgraced court life of the Tang capital. The remaining sixty chapters of the novel are narrated by his daughter, Tang Xiaoshan (唐小山), who eventually retrieves him from Lesser Penglai, returns to the capital, and presides over the imperial-examination cycle — held by special edict of the Empress Wu Zetian — in which the hundred reincarnated Flower Spirits of Heaven take and pass the civil-service examination as women.

But that is a story for many tales from now.


Translator's Notebook

Of all the chapters of Flowers in the Mirror I have translated so far, this is the one I dreaded most.

I dreaded it because the source material is so explicit. Li Ruzhen, in 1818, did not write about footbinding the way the careful male novelists of the eighteenth century wrote about footbinding. He did not avert his eyes. He did not gesture at the small foot in passing. He sat the reader down and told them, with documentary precision, what the procedure consisted of, how long it took, how the resistance was suppressed, what the bandages looked like by the second week. I have read perhaps a hundred Qing-era novels at this point and I cannot think of another one that approaches this passage in directness. Hong Lou Meng does not approach it. The Sanyan stories do not approach it. Liaozhai does not approach it. Even the late-Qing reformist tracts that attacked footbinding directly — Liang Qichao's, for instance — tend to make the case in abstract terms, as a question of national strength or female productivity, rather than walking through the procedure step by step.

Li Ruzhen was a failed examination candidate from a coastal county in Jiangsu, with no political platform and no powerful patron, and he made a different choice. He chose to make the reader experience footbinding through the body of a man — a male reader's surrogate — and he chose to make the man someone the reader would naturally identify with: the merchant brother-in-law, the comic-relief character, the practical money-making businessman who has been the audience's favorite figure for the previous thirty chapters. Lin Zhiyang is not the protagonist. He is the regular guy. He is who the male Qing dynasty reader would most naturally project himself onto. And Li Ruzhen knew exactly what he was doing when he picked Lin Zhiyang to be the body on the bed.

The other thing I want to flag, because it is easy to miss when you read this in modern Chinese textbooks, is that the female king of the Country of Women is not the villain. She is portrayed throughout the chapter as a competent ruler — she handles the flood crisis with intelligence, she keeps her word about the reward, she releases Lin Zhiyang once Tang Ao asks. Her interest in Lin Zhiyang is an exact mirror of the interest a Qing dynasty male monarch would have in a beautiful woman from a foreign country: a property transaction, decided by appearance, conducted through the household staff, with the candidate's own consent treated as a formality. She is not a monster. She is a normal head of state, behaving as a normal head of state of her culture would normally behave. The horror of the chapter is precisely that the procedure she sets in motion — the routine procedure for preparing a new consort for the royal harem — is a procedure that fifty thousand ordinary Chinese families set in motion every year for their own daughters, with the same competence and the same matter-of-factness.

Li Ruzhen is not asking the reader to be angry at the female king. He is asking the reader to be angry at the procedure. He is asking the reader to notice that the procedure does not become more horrifying when administered by a king than when administered by a mother. It was always this horrifying. The reader, for most of his reading life, simply had not been put in a position to notice.

I found I could not write this chapter in one sitting. I had to put it down twice. I do not say this as a literary affectation; I say it because I think the original is meant to do exactly that to the reader, and any English translation that does not at some point require the translator to walk away from the desk for an hour has missed the point.

Lin Zhiyang's feet are real feet. They were the feet of half the women in the empire when Li Ruzhen was writing this chapter. They were the feet of the translator's own great-great-grandmothers. They were the feet of perhaps a hundred million Chinese women between the late twelfth century and the early twentieth.

I am glad we are not done translating these chapters yet, and I am glad the next port the ship visits is the Country of Black Teeth, where the women are scholars and the men do laundry, and Lin Zhiyang gets to be in a country that thinks his bound feet are merely strange, rather than in a country that thinks his unbound feet are an outrage.

He needs the rest. So, I think, do I.


Next port: The Country of Black Teeth (Hēi Chǐ Guó, 黑齿国) — where every citizen blackens her teeth from birth as a sign of refinement, every woman of station is a published scholar, and Tang Ao and Duo Jiugong are publicly humiliated in a literary debate by two fifteen-year-old schoolgirls who quote the Book of Songs better than they do. → [Coming soon]


📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文(《镜花缘》第三十三回 节选)

【前情提要】 主人公唐敖(武周朝前探花,因妻兄徐敬业谋反案牵连被废为秀才)、林之洋(妻舅,做海外贸易的商人)、多九公(年长舵工,走过几十个海外奇国)三人乘船一路东游,先后到过 君子国(人人争相吃亏,太讲礼貌反而做不成买卖)、两面国(每个人脑后藏一张毒脸)、聂耳国、无肠国、黑齿国、淑士国——这日船到 女儿国:男女角色完全反转的国度,男子穿衣裙、敷脂粉、缠足;女子穿靴主政当王。唐敖记得唐三藏曾过女儿国差点被留下,不敢登岸;林之洋因船上货舱满载脂粉、绣鞋、金环——正是此地刚需——便独自上城卖货。在国舅府里,他刚把货单递进,国王就派人传单一看;又过片时,国王亲临验货,竟看中林之洋本人,当下封他为"王妃"。以下文字,从林之洋被几个高大宫娥半哄半架抬上楼,正要替他换装时写起——

迟了片时,有几个宫娥把林之洋带至一座楼上,摆了许多肴馔。刚把酒饭吃完,只听下面闹闹吵吵,有许多宫娥跑上楼来,都口呼"娘娘",磕头叩喜。随后又有许多宫娥捧著凤冠霞帔,玉带蟒衫并裙裤簪环首饰之类,不由分说,七手八脚,把林之洋内外衣服脱的干干净净。这些宫娥都是力大无穷,就如鹰拿燕雀一般,那里由他作主。刚把衣履脱净,早有宫娥预备香汤,替他洗浴。换了袄裤,穿了衫裙;把那一双"大金莲"暂且穿了绫袜;头上梳了鬏儿,搽了许多头油,戴上凤钗;搽了一脸香粉,又把嘴唇染的通红;手上戴了戒指,腕上戴了金镯。

把床帐安了,请林之洋上坐。此时林之洋倒象做梦一般,又象酒醉光景,只是发愣。细问宫娥,才知国王将他封为王妃,等选了吉日,就要进宫。

正在著慌,又有几个中年宫娥走来,都是身高体壮,满嘴胡须。内中一个白须宫娥,手拿针线,走到床前跪下道:"禀娘娘:奉命穿耳。"早有四个宫娥上来,紧紧扶住。那白须宫娥上前,先把右耳用指将那穿针之处碾了几碾,登时一针穿过。林之洋大叫一声:"疼杀俺了!"往后一仰,幸亏宫娥扶住。又把左耳用手碾了几碾,也是一针直过。林之洋只疼的喊叫连声。两耳穿过,用些铅粉涂上,揉了几揉,戴了一副八宝金环。白须宫娥把事办毕退会。

接著有个黑须宫人,手拿一匹白绫,也向床前跪下道:"禀娘娘:奉命缠足。"又上来两个宫娥,都跪在地下,扶住"金莲",把绫袜脱去。那黑须宫娥取了一个矮凳,坐在下面,将白绫从中撕开,先把林之洋右足放在自己膝盖上,用些白矾洒在脚缝内,将五个脚指紧紧靠在一处,又将脚面用力曲作弯弓一般,即用白绫缠裹;才缠了两层,就有宫娥拿著针线上来密密缝,一面狠缠,一面密缝。林之洋身旁既有四个宫娥紧紧靠定,又被两个宫娥把脚扶住,丝毫不能转动。及至缠完,只觉脚上如炭火烧的一般,阵阵疼痛。不觉一阵心酸,放声大哭道:"坑死俺了!"两足缠过,众宫娥草草做了一双软底大红鞋替他穿上。

至次日,林之洋将白绫扯下;众宫娥见了,启奏国王。国王道:"王妃不遵约束,奉命打肉。"四个膀阔腰粗的妇人褪去林之洋的中衣,保母手举竹板,一起一落,竟向屁股大腿一路打去。林之洋喊叫连连,痛不可忍。刚打五板,业已肉绽皮开,血溅当场。林之洋怕打,只得说道:"都改过了。"众人于是歇手。宫娥拿了绫帕把血迹擦了。国王赐一包棒疮药,又送了定痛人参汤。敷了药,吃了人参汤,倒在床上歇息片时,果然立时止痛。缠足宫娥重新缠好,让他下床走动。从此只得耐心忍痛,随著众人,不敢违拗。众宫娥知他畏惧,到了缠足时,只图早见功效,好讨国王欢喜,更是不顾死活,用力狠缠。

林之洋两只"金莲",被众宫人今日也缠,明日也缠,并用药水熏洗,未及半月,已将脚面弯曲折作两段,十指俱已腐烂,日日鲜血淋漓。

【后续走向】 第三十四回:林之洋脚被缠到流脓,几次寻死被宫娥日夜看守,求死不得;唐敖、多九公递了几十张哀怜呈词,各衙门一概不收。第三十六回:国都大水,国王下诏:能修河道者,可赎一人。唐敖以《禹贡》水利之学应募,治水成功,依约赎出林之洋——但脚骨已折,从此跛行,耳孔不复合。船离女儿国后又过黑齿国、淑士国、白民国、麟凤山等共三十余处,至第四十回唐敖于小蓬莱遇仙弃世修道不归;剩下六十回的故事,由他的女儿唐小山继续讲下去——百花仙子转世的一百名才女赴武则天钦点的女子科举大考,金榜题名,归位仙班。(→ 同丛书已译姊妹篇:君子国 ← / 两面国 ←)

Source: 李汝珍《镜花缘·第三十三回 粉面郎缠足受困 长须女玩股垂情》, 约 1818 年成书. Public domain. 全文 via 古诗文网 / 古文岛 m.gushiwen.cn. 第三十二回(初到女儿国)见 古诗文网 第三十二回; 第三十四回(继续缠足、寻死、唐敖治水救援)见 古诗文网 第三十四回.

🏛️ Historical Context · 历史背景

Footbinding in Qing-Dynasty China — The Practice Li Ruzhen Was Attacking

When Flowers in the Mirror was completed in 1818 (the manuscript was finished in 1827, but Chapters 32–37 are dated to 1818 by internal evidence), the practice of chánzú (缠足, footbinding) had been general among Han Chinese women for approximately seven hundred years. It is conventionally said to have begun at the Southern Tang court of Li Yu (李煜) in the tenth century with the small-footed dancer Yao Niang (窅娘); to have spread among the gentry of the Song dynasty (960–1279); to have become standard among the Han urban classes by the Yuan (1271–1368); and to have become near-universal among Han women — across class lines, from gentry daughters down to small-merchant and peasant daughters in the wealthy Yangtze and Lower Yangtze regions — by the high Qing (eighteenth century).

The procedure performed on Lin Zhiyang in the novel is, in every technical detail, the procedure that was actually performed on Han girls between the ages of four and seven in the eighteenth and nineteenth centuries:

  • Alum (白矾, báifán) between the toes: a real practice, intended to draw moisture out of the soft tissue and slow the inevitable infection during the breaking phase.
  • The five toes compressed together and the metatarsal arch broken inward (脚面用力曲作弯弓一般): this is the "lotus-bow" step, in which the four smaller toes were forced under the foot toward the heel, and the arch was bent to bring the heel and the ball of the foot as close together as possible. The metatarsal bones broke during this step. Without modern anesthesia, this was an event that the child remembered for the rest of her life.
  • White cotton or silk binding cloth, applied in narrow strips, sewn closed with stitches as the binding progressed (一面狠缠,一面密缝): the stitching was essential because untrimmed binding cloth could be unwrapped by the patient at night. Stitching it closed eliminated the option.
  • Re-binding daily, with progressive tightening over six months to two years: the foot was unwrapped, washed (often with medicinal herbs to slow infection), and re-bound, tighter each time. The pus, the rotting tissue, and the fallen-off toenails described in Lin Zhiyang's case are all attested to in surviving family memoirs of nineteenth-century women.
  • Resistance suppressed by physical punishment: mothers, aunts, and grandmothers were the principal enforcers. Lin Zhiyang's beating with a paddle ("奉命打肉") is a literary stand-in for the standard household disciplinary measures used against girls who tried to unwrap their bindings — locking them in a separate room, denying food, and, in some recorded cases, actual paddling.

The procedure was not opposed by the Manchu Qing court (the Manchus did not bind their own daughters' feet, but did not interfere with the Han practice). It was not opposed by any major Confucian school. The first sustained intellectual attack on the practice did not come until the Hundred Days Reform of 1898, eighty years after Li Ruzhen wrote this chapter. Government action against footbinding began only with the Republican prohibition of 1912, and effective eradication was not achieved until the 1950s.

Li Ruzhen, writing in 1818 in a coastal county of Jiangsu, was eighty years ahead of his time.

The Inversion-of-Genders Trick

Li Ruzhen's choice to put a Tang dynasty male merchant in the body of a Qing dynasty bound-foot woman is one of the great literary devices in Chinese fiction. The two-step structure — first the abstract denunciation by the Wu brothers in Chapter 12, then the experiential demonstration in Chapter 33 — works on the reader the way no purely abstract argument could have worked.

The closest Western analogue is probably Jonathan Swift's Modest Proposal (1729), which similarly forced its readers to imagine themselves on the receiving end of a routinely-administered cruelty by inverting the social position of the perpetrator and the victim. Flowers in the Mirror and A Modest Proposal belong to the same satirical genre — what the modern critic Hayden White has called the inversion satire, in which the writer's argument is made not by direct denunciation but by reversing the social roles in such a way that the cruelty becomes visible as cruelty for the first time. Li Ruzhen, writing in coastal Jiangsu in 1818, almost certainly never read Swift; the parallel is independent invention, driven by parallel social conditions.

The Critic Hu Shi and the Twentieth-Century Reception

The first major modern critic to identify Flowers in the Mirror as one of the foundational feminist texts of Chinese literature was Hu Shi (胡适, 1891–1962), who in his 1923 essay Jìnghuāyuán de Yǐnlùn (镜花缘的引论, An Introduction to Flowers in the Mirror) argued that Li Ruzhen's novel was the first sustained literary defense of women's rights in Chinese letters and that its central concern — the systematic mutilation of women in the name of male aesthetic preference — was the single most important social question of nineteenth-century China.

Hu Shi's reading was contested at the time and remains contested today. Some critics (Anne McLaren, Roddy Flagg, others) have argued that the novel's later chapters — in which the talented women all marry and assume conventional Confucian wifely roles — undermine the apparent feminism of the early chapters. Others (Ellen Widmer, Susan Mann) have argued that the contradiction is the point: Li Ruzhen could only push his cultural radicalism so far before the conventions of late-Qing fiction reasserted themselves, but the radicalism of Chapters 32–37 is real and should not be retroactively erased by the more conventional second half of the novel.

Modern Chinese feminist criticism (including Wang Lihua, Yang Nianqun, Liu Renfu) takes the position that Flowers in the Mirror is, by accident or by design, the most progressive male-authored Chinese novel of the Qing dynasty on the question of women's bodily autonomy. The progressive reading is well supported by the text. The novel's later turn to Confucian restoration complicates but does not erase the radicalism of these early chapters.

Editions

  • The standard modern Chinese edition is the People's Literature Press (人民文学出版社) edition, first published 1955 and reprinted continually.
  • The complete Chinese text is in the public domain at 古诗文网, 识典古籍 shidianguji.com, and Project Gutenberg #25377.
  • The most accessible English translation remains Lin Tai-yi, Flowers in the Mirror (Berkeley: University of California Press, 1965), an abridged translation of the first 50 chapters only. Lin's translation includes the Country of Women sequence in slightly compressed form.
  1. Nǚ'ér Guó (女儿国): "The Country of Daughters" or "The Country of Women." Like Junzi Guo, this is a real toponym in the Shan Hai Jing (山海经, c. 4th c. BCE), referring to a legendary all-female nation in the Eastern Sea where conception was achieved by bathing in a sacred river. The Tang Buddhist pilgrim narrative Xī Yóu Jì (西游记, Journey to the West) and its predecessors borrowed and elaborated this version. Li Ruzhen, in deliberate contrast, writes a different Country of Women — one that has men, marriage, and reproduction in the ordinary way, with the genders' social roles inverted rather than the genders themselves erased. This distinction matters: Li Ruzhen is not writing a separatist fantasy. He is writing a thought experiment about what it would feel like to be on the receiving end of the role assigned to women in his own society.

  2. Tang Ao (唐敖): The protagonist of Flowers in the Mirror. See the annotation in our Junzi Guo translation for full background. By the time the ship reaches Nü'er Guo in Chapter 32, Tang Ao has spent thirty-one chapters traveling, has learned a great deal about himself, and is showing the early signs of the Daoist disillusionment that will, eight chapters later, cause him to leave the company on Lesser Penglai and never return to the Tang capital.

  3. Duo Jiugong (多九公): "Duo the Ninth," the eighty-year-old retired sea captain who serves as the expedition's pilot and intercultural consultant. See the Junzi Guo translation for fuller annotation. Duo is the only one of the three travelers who has been to the Country of Women before, and his earlier visits were all conducted from offshore — he is not, in fact, an authority on what happens to a Tang man who walks into the capital alone.

  4. Lin Zhiyang (林之洋): Tang Ao's wife's brother. A merchant from the Lingnan coast (modern Guangdong) who owns the ship and finances the entire expedition. In the early chapters of Flowers in the Mirror he is almost purely a comic-relief figure — the mercenary, the bargainer, the man whose only interest in any foreign country is whether he can sell something there. The Country of Women chapter is the moment in the novel where Li Ruzhen elevates him to something more. After his ordeal, Lin Zhiyang continues to provide comic relief in subsequent chapters, but the comic register is now shadowed; the narrator's affection for him deepens, and he becomes one of the moral centers of the novel without ever explicitly taking on a moralizing role.

🍵 Tip