The Jade Guanyin Who Chose to Die / 崔待诏生死冤家
She came back from the grave, and she wasn't finished with him yet
From Jingshi Tongyan · Stories to Caution the World (警世通言), Volume 8 — A Southern Song tale collected by a Ming dynasty editor
By Feng Menglong (冯梦龙, 1574–1646) · Translated with annotations
Hook: A carver in the Southern Song capital held the most beautiful jade in the royal treasury and refused — on principle — to make anything except a Guanyin. He did it for the girl who watched him work.
The Story
In the Southern Song dynasty, the Xian'an Military Commissioner Han Shizhong (咸安郡王)[1]Han Shizhong (韩世忠, 1089–1151) was a real Song dynasty general who fought at the Battle of Huangtianden and saved Emperor Gaozong from capture by Jurchen forces. Feng Menglong transplants his name into this storyteller's tale — a common practice in vernacular fiction, lending historical weight to fictional situations. — a powerful warlord in the capital — saw a pretty young woman on the street. She was with her father, an elderly calligrapher who made his living mounting scrolls in the city. The commissioner took a liking to her and brought her into his household as a yangniang[2]A yángniang (养娘) was a female attendant or servant in a noble household, often with skills in embroidery or domestic arts. The term carried connotations of youth and beauty and was often used in the context of palace women taken into official or military households. Once a woman entered such a household, she was legally the property of that household and could not leave without permission. — a palace seamstress and attendant.
She was eighteen, and she could embroider like nothing the capital had ever seen.
One day the commissioner brought home a slab of the finest white jade he'd found in the imperial treasury and called all his jade-carvers in. What should we make with this?
Wine cups, one said.
A doll for the Qixi festival, another suggested.
A young man at the back of the room stepped forward. He was twenty-five, a carver named Cui Ning (崔宁, a master jade craftsman in the capital, originally from Jiankang). He bowed and said: This jade has a clear top and a pointed bottom. The only thing it should become is a Guanyin of the Southern Sea.
The commissioner agreed. Two months later, Cui Ning delivered the jade Guanyin. It was exquisite. The commissioner submitted it to the emperor; the emperor was delighted. Cui Ning received a raise and a permanent post in the capital.
On a warm spring afternoon, Cui Ning was leaving a tavern when he saw smoke billowing from the commissioner's mansion across the street. A fire in the commissioner's house! He ran. In the chaos — servants screaming, everyone running — he passed the inner courtyard and found a woman he recognized.
It was the young seamstress. She grabbed his sleeve. Cui Ning. I'm getting out of here. If you don't take me with you, they'll force me into something worse.
Cui Ning hesitated. But she had him. She told him what would happen if he didn't comply; she threatened to scream. He didn't have a choice. That night they fled the capital with everything they had, eventually settling in Tanzhou (modern Changsha), six hundred miles south, where no one knew either of their names. They opened a jade-carving shop. For a year they lived in something like peace.
Then a man appeared. He was a porter in the commissioner's household — a 排军 (páijūn, a soldier-turned-attendant)[3]A páijūn (排军) was a soldier assigned to non-combat duties — palace guard, porter, messenger — in a military or noble household. Guo's role as a porter who runs errands for the commissioner places him at the bottom of the household's social hierarchy, which explains both his vulnerability (he can't refuse even an absurd mission) and his motivation (denouncing the fugitives may have seemed like a path to advancement). named Guo. He had come to Tanzhou to deliver a gift to a local official and had nothing to do with them. But he saw them through the shop window, recognized the young woman, and reported back.
The commissioner was furious. Soldiers were dispatched. Within two months they were captured and dragged back to the capital.
The commissioner drew his sword — one of the famous blades he'd taken from enemy generals — and the household knew what that meant. His wife intervened from behind a screen. This is the capital. If they broke the law, send them to the court. You cannot execute people on your own authority.
The commissioner cooled down slightly. He threw the girl into the back garden and sent Cui Ning to the magistrate for trial. The magistrate found Cui Ning guilty of absconding with a palace woman and exiled him to Jiankang. The girl was held in the garden.
The soldiers escorting Cui Ning were three miles north of the capital when a palanquin came up from behind. The curtain lifted. It was her.
You're going to Jiankang. What about me?
Cui Ning didn't know what to do. She climbed into the palanquin with him, and they went on to Jiankang together. He didn't know how she had gotten out, and he didn't ask. They opened a new shop. His old in-laws — her parents, who had hanged themselves when their daughter disappeared — appeared at their door one day; someone had brought them. The four of them lived together in peace.
Then the emperor noticed something. One day at court he picked up the jade Guanyin and a small ornament on its hem had come loose — a tiny jade bell. Can we get the carver who made this?
Cui Ning is in exile in Jiankang, they told him.
Fetch him.
Cui Ning came back to the capital, repaired the bell, and was given a new residence permit for the capital. His shop was open again. Life was returning to something like normal.
One afternoon a familiar face walked in: Guo the porter, who had recognized them in Tanzhou. He saw the young woman — the seamstress — through the doorway. His face went pale. He backed out of the shop and ran.
She called after him. Cui Ning, stop him. He ruined us once.
Cui Ning caught him. Guo was stammering, his eyes wild. He couldn't get coherent words out. He went back to the commissioner's mansion and stood in front of his lord and said: There is a ghost.
What?
In Tanzhou, I saw her. She was there with Cui Ning. She's been dead for a year. She was buried in the garden.
The commissioner took this very badly. You're telling me the girl I buried in my garden is haunting the streets of Tanzhou? Prove it. Bring her here. If she's real, I'll have her executed again. If you're lying — I'll execute you.
Guo went to Cui Ning's shop in the capital with two porters and a palanquin. The commissioner wants to see the woman. Get in.
The young woman went in the palanquin. The porters carried it north. At the commissioner's gate Guo lifted the curtain and found — nothing. Just an empty palanquin. She had been there a moment ago. The curtain was open and she was gone.
A ghost, Guo said. There's truly a ghost.
The commissioner laughed coldly. He had Guo beaten with fifty strokes of the cane.
That night Cui Ning sat in his shop feeling ill. He had seen Guo's face. Something was wrong.
His wife came out of the back room. She was still in her funeral clothes.
Sit down, she said. I'll tell you everything.
She explained: she had been beaten to death in the garden by the commissioner's men and buried there. She had come back. She had come back for Guo — and she had gotten what she wanted. But now everyone knew what she was. She couldn't stay.
She walked toward him. Her hands reached out.
He fell dead at her feet.
The neighbors came in the morning. They found four bodies: Cui Ning on the floor, the young woman's parents by the river (they had drowned themselves years ago, and now their ghosts had come to take their daughter), and the young woman in the room. All four dead. All four ghosts.
Later people said:
The commissioner couldn't swallow his pride.
Guo couldn't hold his tongue.
The seamstress couldn't release her living love.
And Cui Ning couldn't escape a ghost.
Translator's Reflection
The first time I read this story I was surprised by the ending. The woman — Xiu Xiu, though she's never actually called by name in the title — spends the whole story acting with extraordinary agency. She engineers the escape, she engineers the reunion, she engineers the revenge. She is not passive. She is not a victim who accepts her fate quietly.
And then she kills Cui Ning.
That seemed wrong to me, the first time. But the story doesn't present it as a villain's act. It presents it as a conclusion. The four-character summary — four ghosts, one grave — sounds almost peaceful. A family, reunited, finally.
What was the alternative? She couldn't stay as a ghost — everyone knew. She couldn't exist alone. She couldn't live in the normal world. She had given everything she had to come back and make Guo suffer, and when it was done she had nowhere left to go. In the folk logic of this story, the only path forward was down.
Feng Menglong — who compiled this tale in 1624, in the last years of the Ming dynasty — was one of the great editors of Chinese vernacular literature. He spent his life collecting stories about women who had no legal standing and no family protection, and he wrote about their suffering with a directness that embarrassed later moralizing editors. The closing quatrain is his: four lines, one for each person, each ending on a word that names their fundamental nature. For the seamstress it is shē (舍) — to cling, to refuse to let go. She clings to her living love. That is what she is. That is what kills them both.
I keep coming back to the moment she gets into the palanquin. She knows she's going to disappear. She goes anyway. Not because she's forced. Because she wants Guo to see her. Because she wants the commissioner to know. The disappearing is the point.
Next tale: The Red Umbrella That Made Old Bones Speak — a Song dynasty forensic mystery about one man's strange obsession with the truth. → [Coming soon]
📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文
【一、秀秀入府 / Xiu Xiu Enters the Commissioner's Household】
绍兴年间,行在有个关西延州延安府人,本身是三镇节度使、咸安郡王。当时怕春归去,将带着许多钧眷游春。至晚回家,来到钱塘门里车桥,前面钧眷轿子过了,后面是郡王轿子到来。则听得桥下裱褙铺里一个人叫道:「我儿出来看郡王!」当时郡王在轿里看见,叫帮窗虞候道:「我从前要寻这个人,今日却在这里。只在你身上,明日要这个人入府中来。」……璩公归去,与婆婆说了。到明日写一纸献状,献来府中。郡王给与身价,因此取名秀秀养娘。
【二、崔宁碾玉观音 / Cui Ning Carves the Jade Guanyin】
不则一日,朝廷赐下一领团花绣战袍。当时秀秀依样绣出一件来。郡王看了欢喜……去府库里寻出一块透明的羊脂美玉来,即时叫将门下碾玉待诏,问:「这块玉堪做甚么?」……数中一个后生,年纪二十五岁,姓崔,名宁,趋事郡王数年,是昇州建康府人。当时叉手向前,对着郡王道:「告恩王,这块玉上尖下圆,甚是不好,只好碾一个南海观音。」郡王道:「好,正合我意。」就叫崔宁下手。下过两个月,碾成了这个玉观音。郡王即时写表进上御前,龙颜大喜,崔宁就本府增添请给,遭遇郡王。
【三、府中失火,秀秀逼私奔 / The Fire and the Elopement】
不则一日,时遇春天,崔待诏游春回来……则听得街上闹吵吵……「井亭桥有遗漏!」……奔到府中看时,已搬挚得罄尽,静悄悄地无一个人……去那左廊下,一个妇女摇摇摆摆,从府堂里出来……崔宁认得是秀秀养娘……秀秀道:「崔大夫,我出来得迟了。府中养娘各自四散,管顾不得,你如今没奈何只得将我去,躲避则个。」……秀秀道:「比似只管等待,何不今夜我和你先做夫妻,不知你意下何如?」……崔宁道:「告小娘子,要和崔宁做夫妻不妨。只一件,这里住不得了,要好,趁这个遗漏人乱时,今夜就走开去,方才使得。」……当夜做了夫妻。四更已后,各带着随身金银物件出门。
【四、被郭排军认出,押回临安 / Captured and Brought Back】
……不两月,捉将两个来,解到府中。报与郡王得知,即时升厅。原来郡王杀番人时,左手使一口刀,叫作「小青」;右手使一口刀,叫作「大青」。这两口刀不知剁了多少番人……郡王好生焦躁,左手去壁牙上取下「小青」,右手一掣,掣刀在手,睁起杀番人的眼儿,咬得牙齿剥剥地响。当时唬杀夫人,在屏风背后道:「郡王,这里是帝辇之下,不比边庭上面。若有罪过,只消解去临安府施行,如何胡乱凯得人?」郡王听说道:「叵耐这两个畜生逃走,今日捉将来,我恼了,如何不凯?既然夫人来劝,且捉秀秀入府后花园去,把崔宁解去临安府断治。」
【五、二老投河 / The Parents Drown Themselves】
崔宁听得说浑家是鬼,到家中问丈人丈母。两个面面厮觑,走出门,看着清湖河里,扑通地都跳下水去了。当下叫「救人」,打捞,便不见了尸首。原来当时打杀秀秀时,两个老的听得说,便跳在河里,已自死了。这两个也是鬼。
【六、鬼妻自白与崔宁之死 / The Ghost Wife's Confession】
崔宁到家中,没情没绪,走进房中,只见浑家坐在床上。崔宁道:「告姐姐,饶我性命。」秀秀道:「我因为你,吃郡王打死了,埋在后花园里。却恨郭排军多口,今日已报了冤仇,郡王已将他打了五十背花棒。如今都知道我是鬼,容身不得了。」道罢,起身双手揪住崔宁,叫得一声,四肢倒地。邻舍都来看时,只见:
两部脉尽总皆沉,一命已归黄壤下。
崔宁也被扯去,和父母四个,一块儿做鬼去了。
【七、后人评论四句 / Postscript Quatrain】
咸安王捺不下烈火性,郭排军禁不住闲磕牙。璩秀娘舍不得生眷属,崔待诏撇不脱鬼冤家。
Source: 《警世通言·卷八·崔待诏生死冤家》— 明·冯梦龙. Public domain. Full text via 古诗文网 jsty.5000yan.com.
🏛️ Historical Context · 历史背景
Feng Menglong and the Sanyan project. Feng Menglong (冯梦龙, 1574–1646) was a late-Ming dynasty literatus, playwright, and fiction editor who spent much of his career collecting and publishing vernacular stories — the oral tales told by professional storytellers in teahouses and marketplaces across Jiangnan. Jingshi Tongyan (警世通言, "Stories to Caution the World"), published in 1624, is the second volume of his three great collections, collectively known as the Sanyan (三言): Yushi Mingyan (喻世明言, "Illustrious Words to Instruct the World", 1620), Jingshi Tongyan (警世通言, 1624), and Xingshi Hengyan (醒世恒言, "Stories to Awaken the World", 1627). The three collections contain 120 stories between them, almost all set in the urban commercial culture of the Jiangnan region — shops, workshops, tea houses, courtesan quarters, examination halls — and almost all concerned with the lives of common people rather than emperors and generals.
The Southern Song capital, Lin'an. Lin'an (临安, modern Hangzhou) was the Southern Song capital and the largest city in the medieval world — at its peak, perhaps a million people. The commissioner Han Shizhong in this story is a fictionalized version of the historical Han Shizhong (1089–1151), a famous Song general. Feng Menglong freely moves historical names into fictional settings — a common technique in vernacular fiction that gave stories a feeling of depth without the constraint of accuracy.
Palace women and property law. The story's central injustice — that Xiu Xiu cannot legally leave the commissioner's household and that her relationship with Cui Ning is automatically a crime — reflects real Song dynasty law. Women entered into noble or official households as yángniang were legally the property of that household. Any relationship outside the household, or any attempt to leave, was treated as theft of property. The commissioner has the legal right to beat her to death; his wife's intervention is what saves Cui Ning from immediate execution. The fact that the story treats this legal framework as self-evidently unjust is part of what makes Feng Menglong's vernacular fiction politically significant.
The jade Guanyin motif. The Guanyin of the Southern Sea — Nánhǎi Guānyīn — was one of the most popular subjects in Song dynasty jade carving. The Southern Sea was understood as the place where Guanyin (the Bodhisattva of Compassion) dwelt, surrounded by islands of the blessed. A jade Guanyin in a Song dynasty imperial or noble household was both a devotional object and a statement of power and wealth. Cui Ning's refusal to make anything else with the best jade in the treasury — his insistence on the Guanyin — is the story's most quietly romantic gesture.
Ghost women in Chinese literature. The figure of the woman who returns from the dead is one of the oldest in Chinese literature, present already in the Zhuangzi and Lüshi Chunqiu. What distinguishes Feng Menglong's version here is the seamstress's relentless agency: she engineers her own escape, engineers her own return, engineers her own revenge. She is not a passive spirit awaiting rescue. She acts, and the story takes her seriously when she does.
Han Shizhong (韩世忠, 1089–1151) was a real Song dynasty general who fought at the Battle of Huangtianden and saved Emperor Gaozong from capture by Jurchen forces. Feng Menglong transplants his name into this storyteller's tale — a common practice in vernacular fiction, lending historical weight to fictional situations. ↩
A yángniang (养娘) was a female attendant or servant in a noble household, often with skills in embroidery or domestic arts. The term carried connotations of youth and beauty and was often used in the context of palace women taken into official or military households. Once a woman entered such a household, she was legally the property of that household and could not leave without permission. ↩
A páijūn (排军) was a soldier assigned to non-combat duties — palace guard, porter, messenger — in a military or noble household. Guo's role as a porter who runs errands for the commissioner places him at the bottom of the household's social hierarchy, which explains both his vulnerability (he can't refuse even an absurd mission) and his motivation (denouncing the fugitives may have seemed like a path to advancement). ↩