The Teacher Whose Entire Wedding Party Was Dead / 一窟鬼癞道人除怪:吴洪的妻、媒婆、岳母全是鬼
Volume 14 of Feng Menglong's Stories to Caution the World, drawn from a lost Southern Song Hangzhou street-tale
From Stories to Caution the World (警世通言, 1624), Volume 14 — collected by Feng Menglong (冯梦龙, 1574–1646) from an older Southern Song huaben of the same name · Retold by Cathay Tales
A failed examination candidate, stranded in Hangzhou as a private tutor, lets the neighborhood matchmaker arrange a wedding to a quiet young woman with a small dowry. A year later, walking home alone in the rain from a spring holiday in the western hills, he begins to discover — door by door, neighbor by neighbor — that every single person at his own wedding has been dead for over a year.
A Failed Candidate, a Soft-Hearted Matchmaker, and a Convenient Bride
The story opens in Lin'an (临安) — modern Hangzhou — in the Southern Song. The capital had moved south after the fall of the Northern Song to the Jurchen Jin in 1127, and by the time this tale was first told as a Hangzhou street huaben a century or so later, the city was the wealthiest, most crowded, most ghost-ridden urban concentration in the world. Every quarter had its temple. Every temple had its resident matchmaker. Every matchmaker had a small back-room book of arranged marriages for the steady supply of failed examination candidates who washed up in Lin'an each spring on their way back south from another disappointment at the capital exams.
Wu Hong (吴洪, thirty-one years old, twice failed at the metropolitan examination, originally from the Min commandery in coastal Fujian, currently scraping by as a private tutor to merchant-family children in the Qiantang Gate district) was one such failed candidate. He had a small set of rented rooms above a sesame-cake shop near the Zhouqiao (州桥) — the central state-bridge of Lin'an — a single old chest of clothes, a regular handful of pupils, and a quiet middle-aged household servant named Jin'er (锦儿) who came in mornings to cook and clean.
He had no wife. He had not gone home to Fujian in eight years. His parents had died during his second try at the metropolitan exam and there had been no one to write to about it.
The neighborhood matchmaker — Old Wang (王婆, the senior matchmaker for the Qiantang Gate ward, in business for over thirty years, known as the woman who could place any decent-tempered scholar with any decent-tempered widow within a fortnight) — had taken an interest in Wu Hong about a month into his second year in the rented rooms. She came to the sesame-cake shop downstairs on a winter morning, waited until he came down for his breakfast, and proposed a young woman named Li Yueniang (李乐娘, the only daughter of a recently deceased prefectural assistant, with a small inheritance of about two hundred strings of cash, currently in mourning at her widowed mother's house behind the Baiyan Pool).
The young woman was, Old Wang said, quiet, well-mannered, literate, and slightly older than was ideal — twenty-six — which was why the family was willing to overlook Wu Hong's lack of an examination degree.
The mother-in-law — Old Chen (陈干娘, the deceased prefectural assistant's widow, in her early fifties, living in modest reduced circumstances behind the Baiyan Pool) — invited Wu Hong to a brief tea-visit a week later. The visit was decorous. The young woman, Li Yueniang, came in for exactly the polite quarter-hour the etiquette required, sat exactly where the etiquette required, and answered exactly the three questions the etiquette required. She was, as Old Wang had said, quiet. She was also, Wu Hong noticed in spite of himself, very beautiful.
The wedding was arranged for the following month. Old Wang took her standard matchmaker's fee. Old Chen provided a small dowry from the deceased prefectural assistant's savings — about two hundred strings of cash, as advertised, plus a modest selection of household linens. Li Yueniang came to the rented rooms above the sesame-cake shop with one chest of clothes and one young servant girl named Xiu'er (秀儿) — a quiet teenage maid the dowry had included.
The marriage, by Wu Hong's account, was quiet and reasonably contented. Li Yueniang did her embroidery in the afternoons. Xiu'er ran the small household errands. Jin'er continued to come in the mornings. Wu Hong taught his merchant-family pupils in the front room and read in the back room. The neighbors agreed it was the kind of small, modest, scholar-and-wife household that the Qiantang Gate ward produced by the dozen.
A year passed.
The Holiday Walk into the Western Hills
The story turns on a single spring outing.
In the Qingming festival of the following year — the early-April grave-sweeping holiday when every Lin'an family with the means to do so packed a small basket of cold food and walked into the western hills for the afternoon — Wu Hong agreed to join an acquaintance named Wang Qisan (王七三, a junior clerk in the Lin'an municipal records office, a friend of Wu Hong's from the failed-examination community, single, cheerful, easily talked into a walk) for a day-trip out to the Lingyin Temple (灵隐寺) area west of the city.
They walked out through the city wall in the morning, climbed the hill behind the temple, sat on a rock and ate their cold dumplings, and started back toward the city in the late afternoon. The weather, which had been pleasant on the way out, turned. Spring rain came down over the hills. By the time they reached the foot of the Driven-Offering Ridge (驼献岭) — a small wooded saddle between the western hills and the Lin'an plain — both men were soaked, the path was slick with mud, and the daylight was failing faster than either had budgeted for.
Wang Qisan suggested an inn for the night. Wu Hong, who could not afford an inn, suggested pushing on. They compromised on stopping at the first place that looked open.
A small wineshop appeared at the side of the path. Two old wine-pots in the front window. A bench under the eaves. A bored-looking middle-aged man inside.
They went in. They sat. They asked for hot wine. The proprietor said the kitchen was cold — only cold wine available. They asked for cold wine. The proprietor said nothing. They asked again. The proprietor said nothing.
Wang Qisan, who was the more observant of the two, looked at Wu Hong and said, very quietly: This wineshop man is strange. He may be a ghost.
A gust of wind came in through the open door. The lamps flickered. The wineshop vanished. Wu Hong and Wang Qisan found themselves standing in the rain on a small earthen mound — what they could now see, in the failing light, was a low ancient grave-mound — with their feet in wet grass and no wineshop, no proprietor, no wine-pots anywhere in sight.
They ran.
They ran the rest of the way down the ridge, hailed a passing boat at the Jiu Li Pine (九里松) ferry, took it across the canal to the Qiantang Gate of the city, and parted ways outside the city wall at sundown. Wang Qisan went home to his own quarters. Wu Hong, sodden and shivering, took the longer route across the western half of the city — because it ran past the houses of three people he urgently wanted to talk to.
Door by Door, the Wedding Party Disappears
The first door he came to was Old Wang's — the matchmaker who had arranged his marriage.
The door was locked. There was a single iron padlock on it, the kind a household uses when it is closed for an extended absence. Wu Hong knocked on the neighbor's door instead.
The neighbor opened, recognized him, took in the dripping clothes, and asked him to come in to dry off. Wu Hong did not come in. He asked whether Old Wang was traveling. The neighbor looked at him strangely and said: Old Wang has been dead for over five months.
Wu Hong stood in the rain for a long moment.
He thanked the neighbor. He walked on.
The second door he came to was Old Chen's — his mother-in-law's, behind the Baiyan Pool.
The door was crossed with a pair of bamboo poles in an X — the traditional Lin'an municipal seal for a house in which someone has died by misadventure within the past year. A small paper municipal lantern hung on the door-post. The lantern bore the eight-character official inscription that every Lin'an child knew by heart: 人心似铁,官法如炉. Human hearts may be iron, but the law is the furnace.
Wu Hong knocked on the neighbor's door.
The neighbor opened, took one look at his face in the lantern light, and said, before Wu Hong could speak: Old Chen has been dead for over a year. Did you not know?
Wu Hong did not answer. He walked on.
The third door he came to was his own — the rented rooms above the sesame-cake shop near the Zhouqiao.
The door was locked. From the outside. A padlock he himself did not own. He knocked on the sesame-cake shop downstairs.
The shop-keeper came out, recognized him, and said: Master Wu, when you went out this morning your wife told my boy that she and Xiu'er were going to her mother's house for a few days. They locked the door behind them and left around midmorning. They have not come back.
Wu Hong stood at the foot of the stairs in the rain. He stood there for a long time.
He went, finally, to the only person left whose door he had not yet tried — his morning servant Jin'er, who lived in a small back room behind a noodle shop two streets over.
Jin'er's room was open. Jin'er herself was not there. The shopkeeper at the noodle shop said Jin'er had not been in for three days. The shopkeeper added — because he was a curious man and had been waiting to ask Wu Hong this for months — that the woman Wu Hong had married the previous spring had been seen by exactly nobody in the Qiantang Gate ward during the daylight hours of the past year. Master Wu, your wife only ever goes out at dusk and dawn. The neighbors have been saying it for months.
Wu Hong went back to his locked rented rooms above the sesame-cake shop, sat down on the threshold, and waited.
The Mangy Daoist
He was still sitting on the threshold at midnight when a thin, ragged figure walked up out of the rain.
The figure was a Daoist priest (道人) of the wandering exorcist kind — the kind who travels the southern Yangtze prefectures alone, sleeping in temple porches, carrying a peach-wood sword and a small bundle of yellow paper charms. His robes were torn. His scalp, visible under the rain-soaked hood, was covered in patches of ringworm and dried mange.[1]A dàoshì (道士) in the Southern Song urban context was not necessarily a temple-resident priest. The wandering exorcist Daoist — the kind who slept in temple porches, carried a peach-wood sword and a small bundle of yellow-paper charms, and offered to clear hauntings, possessions, and gu-poisoning cases for whatever the householder could afford to pay — was a recognized urban occupation in Lin'an and Lin'an's sister cities throughout the Southern Song. The "mangy" or "scabby" Daoist (癞道人) is a particular sub-type in Southern Song popular fiction: ragged, ringworm-scarred, almost always despised by passers-by, and almost always revealed in the course of the story to be a master exorcist whose unkempt appearance is itself a deliberate concealment. The trope recurs across the huaben literature and reappears in late Ming and early Qing fiction including the Liaozhai Zhiyi of Pu Songling.
He stopped in front of Wu Hong. He looked at him for a long moment in the lamplight from the sesame-cake shop.
He said: Master, you carry a heavy weight of unclean qi. I think it is best we resolve this tonight.
Wu Hong let him in.
The Daoist set down his bundle. He took out a small bowl, a paper packet of ash, a length of yellow charm-paper, and a small bottle of consecrated water. He set the charm-paper on the table. He set the bowl beside it. He took out the peach-wood sword. He drew a single character — 疾 (haste, the standard ritual command for a summoned spirit-officer to act immediately) — in the air with the tip of the sword.
He spoke a long incantation. A small wind rose through the rented rooms, although the door was closed and the window was shuttered. The lamps flickered, steadied, brightened.
A figure appeared in the air above the table — armored, helmeted, with a banded waist and embroidered sleeves, holding a curved blade. The Daoist's summoned spirit-officer.[2]The summoned spirit-officer in the original huaben is identified as a member of the Six Ding and Six Jia (六丁六甲) — the twelve celestial generals of Daoist liturgy who serve as enforcement agents for higher-rank exorcist rituals. The Six Ding (六丁) are the six female martial-aspect spirit-officers of the celestial bureaucracy; the Six Jia (六甲) are their six male martial-aspect counterparts. They are summoned by name in formal Daoist rituals to perform tasks of capture, transport, and binding. The figure who appears in this story is one of the Six Ding — "Spirit-officer of the Six Ding" is the Daoist's formal address — and her job is to round up the den of ghosts and bring them to the ritual circle for dispersal.
The Daoist said, in the formal court Mandarin of a man addressing a higher rank: Spirit-officer of the Six Ding, bring me the troublemakers from this scholar's household, and the wineshop ghost from the Driven-Offering Ridge.
The spirit-officer bowed.
The wind rose again. The wind, the huaben records, took the form of two lines of verse that the storyteller of the original Southern Song street-tale was very proud of:
无形无影透人怀, 二月桃花被绰开。 就地撮将黄叶去, 入山推出白云来。
Formless and shadowless, it passes through the breast; Like the second-month wind it sweeps the peach blossoms wide. On the ground it gathers the yellow leaves and carries them off; In the mountains it drives the white clouds out from their caves.
The wind passed through the rented rooms above the sesame-cake shop. When it passed, it brought back, deposited on the floor in front of the Daoist's table, the entire wedding party of Wu Hong's marriage.
Old Wang, the matchmaker, dead five months. Old Chen, the mother-in-law, dead over a year. Li Yueniang, the wife, dead by suicide a year and a half ago at the Baiyan Pool when her widowed mother's debts had become unbearable. Xiu'er, the servant girl, dead the same night by the same method. Jin'er, the morning servant, dead three days ago in a back alley behind the noodle shop, never reported. The wineshop proprietor on the Driven-Offering Ridge, dead twenty years, the resident hungry-ghost of a small unmaintained grave on the path.
The Daoist looked at them all. The spirit-officer questioned each one in turn, and the Daoist's brush copied down the answer in his ledger.
Li Yueniang — the wife — had been a junior wife to the Third Vice-Commissioner of the household of Grand Councillor Qin (秦太师, Qin Hui, the chief minister of the Southern Song court for two decades, infamous for the judicial murder of the loyalist general Yue Fei). She had died in childbirth, the unborn child still inside her. She was a birth-death ghost (产亡的鬼).
Xiu'er — the servant — had been the same household's youngest maid. The First Wife of the Third Vice-Commissioner had discovered her pregnancy and beaten her so severely that, that same night, she had cut her own throat in the women's quarters. She was a self-cut ghost (割杀的鬼).
Old Wang — the matchmaker — had died of water gu dropsy disease five months ago. Old Chen — the mother-in-law — had drowned a year and a half ago in the Baiyan Pool behind her own house while washing clothes; her body had been recovered the next morning, and the bamboo X on the door was the municipal seal for accidental water-death. Jin'er — the morning servant — had died of consumption (劳病) in a back alley behind the noodle shop three days ago; her body had not yet been collected. The wineshop man on the Driven-Offering Ridge — Zhu the Fourth (朱小四) — had been the temple groundskeeper of a small unmaintained grave-park nearby; he had died of typhoid two decades ago.
The Daoist took a small dried gourd from his belt. To Wu Hong's eyes it was a gourd; to the ghosts' eyes, the huaben records, it was the Iron Gate of the underworld city of Fengdu (酆都). The Daoist drew the character 疾 a second time. The ghosts, one by one, were pulled into the gourd. The Daoist stoppered it with a small piece of yellow paper.
He handed the gourd to Wu Hong. He said: Bury this at the foot of the Driven-Offering Ridge tomorrow morning. The road is clear from there.
Then he tossed his walking-stick into the air. The stick, halfway up, turned into a white crane (鹤). The Daoist stepped onto its back.
Wu Hong went down on his knees on the rented-room floor.
The figure on the crane looked down at him and said, in a voice that was no longer the voice of a wandering exorcist: I am Master Gan (甘真人) of the celestial bureau. You were once my apprentice on the medicine-gathering road of the Heavenly Mountain. You grew tired of the road and turned back. You were sent down into the world to be a poor scholar — to feel, through this small false marriage, the full taste of mortal entanglement, so that the desire to turn back would burn itself out. You have felt enough. Twelve years from now, when you are ready, find me on Mount Zhongnan.
The crane rose. The Daoist was gone.
Wu Hong, the huaben records, abandoned the rented rooms above the sesame-cake shop the next morning, buried the gourd at the foot of the Driven-Offering Ridge as instructed, walked back to Fujian to bury his parents properly, and then took the road out of the world. Twelve years later he found Master Gan on Mount Zhongnan and was taken back into the celestial apprenticeship he had once abandoned.
Feng Menglong closes the chapter with a four-line verse:
A mind set wholly on the Way leaves the mortal dust behind — what swarm of phantoms could ever dare touch such a man? Good and evil are dissected only by the heart; and so the Den of Ghosts in the Western Hills had already turned itself over, long before the Daoist arrived.
Translator's Reflection
What I love about The Mangy Daoist Who Cleared the Den of Ghosts — which is the literal translation of the chapter title that Feng Menglong gave the story when he collected it in 1624 — is how patiently the betrayal builds.
It is not a single supernatural shock. It is not a sudden reveal. It is a slow walk across the Qiantang Gate ward of a thirteenth-century Hangzhou neighborhood in the rain, in which Wu Hong knocks on door after door of every single person who attended his own wedding, and discovers, each time, that they have been dead for months or years. The matchmaker. The mother-in-law. The wife. The servant. The wineshop man on the way home.
There is a particular cruelty in the order in which he finds out. The matchmaker — five months dead. Five months. He had seen Old Wang in the street, he could have sworn, two months ago. The mother-in-law — over a year dead. He had visited her twice this past spring. The wife — a year and a half dead. He had been married to her for over a year. He had eaten with her, slept with her, watched her do her afternoon embroidery in the back room, listened to her say goodnight in the dark.
Feng Menglong is doing something specific with this structure. He is not making a horror story (although it is a horror story). He is making a parable about displacement — about what happens when a man uproots himself from his proper place in the world and lets himself drift in a city that is not his home. Wu Hong is from coastal Fujian. He has been in Lin'an for eight years. His parents have died and he has not gone home. He has no family in the capital. He has no clan in the capital. He has no village kin to vouch for him.
The huaben version of the story is, by the standards of Southern Song popular fiction, surprisingly explicit about the moral. The ghosts in the story are not random; they have not chosen Wu Hong by accident. They have been drawn to him because of the eight years of unburied homesickness — the parents he did not go home to bury, the village he did not return to, the small unclosed wounds that hang around a man like an aura when he has been pretending too long that the capital is his home.
The matchmaker, the mother-in-law, the wife, and the servant are not a coincidence. They are the precise simulacrum of the small, stable, anchoring household that Wu Hong has spent eight years not building for himself. A wife. A mother-in-law. A matchmaker. A servant. The ghosts have given him, exactly, the family he had not allowed himself to grow back home, and they have done it because the absence of that family had hollowed a space inside him that hungry things could move into.
The Mangy Daoist's parting line is the part of the story I think about most often. Go home to Fujian. Bury your parents properly. Do not come back to the capital for the examinations. The examinations had failed Wu Hong twice. The capital had failed him for eight years. The ghosts had been the price of his refusal to admit it. The Daoist is not telling him to give up on his career; he is telling him that the career he has been chasing was the wrong career to begin with, and that the right life — the one in which a man buries his parents and marries an actual living woman from his own village — was waiting for him in Fujian the whole time.
And the last detail, the one I keep returning to: the door of his own house, locked from the outside.
When Wu Hong gets home from the western hills that night, his own front door is locked. From the outside. By a padlock he himself does not own. His wife has gone to her dead mother's house for a few days, the sesame-cake shop keeper says, and locked the door behind her.
She had told the shopkeeper this the same morning Wu Hong went out walking with Wang Qisan. Which means: while Wu Hong was sitting on a rock in the western hills eating cold dumplings, his ghost-wife was, very calmly, telling the neighbors a perfectly plausible cover story for her own permanent departure — and locking the door of his rented rooms with a padlock that did not belong to him.
The ghosts of the Lin'an Qiantang Gate ward were, in their own quiet way, more competent householders than Wu Hong was. They had even thought, on the way out, to lock the door behind them.
Next tale: The Country Where Your Soul Showed Beneath Your Feet — Tang Ao, Lin Zhiyang, and old Duo Jiugong reach a kingdom where every citizen walks on a small cloud that turns black, gold, or rainbow according to the state of their heart. → [Coming soon]
📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文(《警世通言·第十四卷 一窟鬼癞道人除怪》全文)
杏花过雨,渐残红零落胭脂颜色。流水飘香,人渐远难托春心脉脉。恨别王孙,墙阴目断,谁把青梅摘?金鞍何处?绿杨依旧南陌。消散云雨须臾,多情因甚有轻离轻拆。燕语千般,争解说些子伊家消息。厚约深盟,除非重见,见了方端的。而今无奈,寸肠千恨堆积。
这只词名唤作《念奴娇》,是一个赴省士人,姓沈名文述所作,原来皆是集古人词章之句。如何见得?从头与各位说开:第一句道:"杏花过雨。"陈子高曾有《寒食词》,寄《谒金门》:
柳丝碧,柳下人家寒食。莺语匆匆花寂寂,玉阶春草湿。闲凭熏笼无力,心事有谁知得?檀炷绕窗背壁,杏花残雨滴。
第二句道:"渐残红零落胭脂颜色。"李易安曾有《暮春词》,寄《品令》:
零落残红,似胭脂颜色。一年春事,柳飞轻絮,笋添新竹。寂寞,幽对小园嫩绿。登临未足,怅游子归期促。他年清梦,千里犹到城阴溪曲。应有凌波时,为故人凝目。
第三句道:"流水飘香。"延安李氏曾有《春雨词》,寄《浣溪沙》:
无力蔷薇带雨低,多情蝴蝶趁花飞,流水飘香乳燕啼。南浦魂消春不管,东阳衣减镜先知,小楼今夜月依依。
第四句道:"人渐远难托春心脉脉。"宝月禅师曾有《春词》,寄《柳梢青》:
脉脉春心,情人渐远,难托离愁。而后寒轻,风前香软,春在梨花。行人倚棹天涯,酒醒处残阳乱鸦。门外秋千,墙头红粉,深院谁家?
第五句、第六句道:"恨别王孙,墙阴目断。"欧阳永叔曾有《清明词》,寄《一斛珠》:
伤春怀抱,清明过后莺花好。劝君莫向愁人道。又被香轮辗破青青草。夜来风月连清晓,墙阴目断无人到,恨别王孙愁多少,犹顿春寒未放花枝老。
第七句道:"谁把青梅摘。"晁无咎曾有《春词》,寄《清商怨》:
风摇动,雨濛松,翠条柔弱花头重。春衫窄,娇无力,记得当初,共伊把青梅来摘。都如梦,何时共?可怜欹损钗头凤!关山隔,暮云碧,燕子来也,全然又无些子消息。
第八句、第九句道:"金鞍何处?绿杨依旧南陌。"柳耆卿曾有《春词》,寄《清平乐》:
阴晴未定,薄日烘云影。金鞍何处寻芳径?绿杨依旧南陌静。厌厌几许春情,可怜老去难成!看取镊残霜鬓,不随芳草重生。
第十句道:"消散云雨须臾。"晏叔原曾有《春词》,寄《虞美人》:
飞花自有牵情处,不向枝边住。晓风飘薄已堪愁,更伴东流流水过秦楼。消散须臾云雨怨,闲倚阑干见。远弹双泪湿香红,暗恨玉颜光景与花同。
第十一句道:"多情因甚有轻离轻拆。"魏夫人曾有《春词》,寄《卷珠帘》:
记得来时春未暮,执手攀花,袖染花梢露。暗卜春心共花语,争寻双朵争先去。多情因甚相辜负?有轻拆轻离,向谁分诉?泪湿海棠花枝处,东君空把奴分付。
第十二句道:"燕语千般。"康伯可曾有《春词》,寄《减字木兰花》:
杨花飘尽,云压绿阴风乍定。帘幕闲垂,弄语千般燕子飞。小楼深静,睡起残妆犹未整。梦不成归,泪滴斑斑金缕衣。
第十三句道:"争解说些子伊家消息。"秦少游曾有《春词》,寄《夜游宫》:
何事东君又去!空满院落花飞絮。巧燕呢喃向人语,何曾解说伊家些子苦?况是伤心绪,念个人儿成睽阻。一觉相思梦回处,连宵雨。更那堪,闻杜宇!
第十四句、第十五句道:"厚约深盟,除非重见。"黄鲁直曾有《春词》,寄《捣练子》:
梅凋粉,柳摇金,微雨轻风敛陌尘。厚约深盟何处诉?除非重见那人人。
第十六句道:"见了方端的。"周美成曾有《春词》,寄《滴滴金》:
梅花漏泄春消息,柳丝长,草芽碧。不觉星霜鬓白,念时光堪惜!兰堂把酒思佳客,黛眉颦,愁春色。音书千里相疏隔,见了方端的。
第十七句、第十八句道:"而今无奈,寸肠千恨堆积。"欧阳永叔曾有词寄《蝶恋花》:
帘幕东风寒料峭,雪里梅花先报春来早。而今无奈寸肠思,堆积千愁空懊恼。旋暖金炉薰兰藻,闷把金刀剪彩呈纤巧。绣被五更香睡好,罗帏不觉纱窗晓。
话说沈文述是一个士人,自家今日也说一个士人,因来行在临安府取选,变做十数回跷蹊作怪的小说。我且问你,这个秀才姓甚名谁?却说绍兴十年间,有个秀才,是福州威武军人,姓吴名洪。离了乡里,来行在临安府求取功名,指望:"一举首登龙虎榜,十年身到凤凰池。"争知道时运未至,一举不中。吴秀才闷闷不已,又没甚么盘缠,也自羞归故里,且只得胡乱在今时州桥下开一个小小学堂度日。等待后三年,春榜动,选场开,再会求取功名。逐月却与几个小男女打交。捻指开学堂后,也有一年之上。也罪过那街上人家,都把孩儿们来与他教训,颇自有些趱足。
当日正在学堂里教书,只听得青布帘儿上铃声响,走将一个人入来。吴教授看那入来的人,不是别人,却是半年前搬去的邻舍王婆。原来那婆子是个撮合山,专靠做媒为生。吴教授相揖罢,道:"多时不见,而今婆婆在那里住?"婆子道:"只道教授忘了老媳妇,如今老媳妇在钱塘门里沿城住。"教授问:"婆婆高寿?"婆子道:"老媳妇犬马之年七十有五。教授青春多少?"教授道:"小子二十有二。"婆子道:"教授方才二十有二,却像三十以上人。想教授每日价费多少心神!据老媳妇愚见,也少不得一个小娘子相伴。"教授道:"我这里也几次问人来,却没这般头脑。"婆子道:"这个不是冤家不聚会。好教官人得知,却有一头好亲在这里。一千贯钱房卧,带一个从嫁,又好人才。却有一床乐器都会,又写得算得。又是唓嗻大官府第出身。只要嫁个读书官人,教授却是要也不?"教授听得说罢,喜从天降,笑逐颜开,道:"若还真个有这人时,可知好哩!只是这个小娘子如今在那里?"婆子道:"好教教授得知,这个小娘子,从秦太师府三通判位下出来,有两个月,不知放了多少帖子。也曾有省、部、院里当职事的来说他,也曾有内诸司当差的来说他,也曾有门面铺席人来说他。只是高来不成,低来不就。小娘子道:'我只要嫁个读书官人。'更兼又没有爹娘,只有个从嫁,名唤锦儿。因他一床乐器都会,一府里人都叫作李乐娘,见今在白雁池一个旧邻舍家里住。"
两个兀自说犹未了,只见风吹起门前布帘儿来,一个人从门首过去。王婆道:"教授,你见过去的那人么?便是你有分取他做浑家。"王婆出门赶上,那人不是别人,便是李乐娘在他家住的,姓陈,唤作陈干娘。王婆厮赶着入来,与吴教授相揖罢。王婆道:"干娘,宅里小娘子说亲成也未?"干娘道:"说不得,又不是没好亲来说他,只是吃他执拗的苦,口口声声,只要嫁个读书官人,却又没这般巧。"王婆道:"我却有个好亲在这里,未知干娘与小娘子肯也不?"干娘道:"却教孩儿嫁兀谁?"王婆指着吴教授道:"我教小娘子嫁这个官人,却是好也不好?"干娘道:"休取笑,若嫁得这个官人,可知好哩!"
吴教授当日一日教不得学,把那小男女早放了,都唱了喏,先归去。教授却把一把锁锁了门,同着两个婆子上街。免不得买些酒相待他们。三杯之后,王婆起身道:"教授既是要这头亲事,却问干娘觅一个帖子。"干娘道:"老媳妇有在这里。"侧手从抹胸里取出一个帖子来。王婆道:"干娘,真人面前说不得假话,旱地上打不得拍浮。你便约了一日,带了小娘子和从嫁锦儿来梅家桥下酒店里,等我便同教授来过眼则个。"干娘应允,和王婆谢了吴教授,自去。教授还了酒钱归家,把闲话提过。
到那日,吴教授换了几件新衣裳,放了学生。一程走将来梅家桥下酒店里时,远远地王婆早接见了。两个同入酒店里来。到得楼上,陈干娘接着,教授便问道:"小娘子在那里?"干娘道:"孩儿和锦儿在东阁儿里坐地。"教授把三寸舌尖舐破窗眼儿,张一张,喝声采,不知高低,道:"两个都不是人!"如何不是人?原来见他生得好了,只道那妇人是南海观音,见锦儿是玉皇殿下侍香玉女。恁地道他不是人?看那李乐娘时:
水剪双眸,花生丹脸,云鬓轻梳蝉翼,蛾眉淡拂春山。朱唇缀一颗夭桃,皓齿排两行碎玉。意态自然,迥出伦辈。有如织女下瑶台,浑似嫦娥离月殿。
看那从嫁锦儿时:
眸清可爱,鬓耸堪观。新月笼眉,春桃拂脸,意态幽花未艳,肌肤嫩玉生香。金莲着弓弓扣绣鞋儿,螺髻插短短紫金钗子。如捻青梅窥小俊,似骑红杏出墙头。
自从当日插了钗,离不得下财纳礼,奠雁传书。不则一日,吴教授娶过那妇女来。夫妻两个好说得着:
云淡淡天边鸾凤,水沉沉交颈鸳鸯。写成今世不休书,结下来生双绾带。
却说一日是月半,学生子都来得早,要拜孔夫子。吴教授道:"姐姐,我先起去。"来那灶前过,看那从嫁锦儿时,脊背后披着一带头发,一双眼插将上去,脖项上血污着。教授看见,大叫一声,匹然倒地。即时浑家来救得苏醒,锦儿也来扶起。浑家道:"丈夫,你见甚么来?"吴教授是个养家人,不成说道我见锦儿恁地来?自己也认做眼花了,只得使个脱空,瞒过道:"姐姐,我起来时少着了件衣裳,被冷风一吹,忽然头晕倒了。"锦儿慌忙安排些个安魂定魄汤与他吃罢,自没事了。只是吴教授肚里有些疑惑。
话休絮烦,时遇清明节假,学生子却都不来。教授分付了浑家,换了衣服,出去闲走一遭。取路过万松岭,出今时净慈寺里,看了一会。却待出来,只见一个人看着吴教授唱个喏,教授还礼不迭,却不是别人,是净慈寺对门酒店里量酒,说道:"店中一外官人,教男女来请官人!"吴教授同量酒人酒店来时,不是别人,是王七府判儿,唤作王七三官人。两个叙礼罢,王七三官人道:"适来见教授,又不敢相叫,特地教量酒来相请。"教授道:"七三官人如今那里去?"王七三官人口里不说,肚里思量:"吴教授新娶一个老婆在家不多时,你看我消遣他则个。"道:"我如今要同教授去家里坟头走一遭,早间看坟的人来说道:'桃花发,杜酝又熟。'我们去那里吃三杯。"教授道:"也好。"
两个出那酒店,取路来苏公堤上,看那游春的人,真个是:
人烟辐辏,车马骈阗。只见和风扇景,丽日增明。流莺啭绿柳阴中,粉蝶戏奇花枝上。管弦动处,是谁家舞榭歌台?语笑喧时,斜侧傍春楼夏阁。香车竞逐,玉勒争驰。白面郎敲金镫响,红妆人揭绣帘看。
甫新路口讨一只船,直到毛家步上岸,迤逦过玉泉龙井。王七三官人家里坟,直在西山驼献岭下。好座高岭!下那岭去,行过一里,到了坟头。看坟的张安接见了。王七三官人即时叫张安安排些点心酒来。侧首一个小小花园内,两个人去坐地。又是自做的杜酝,吃得大醉。看那天色时,早已:
红轮西坠,玉兔东生。佳人秉烛归房,江上渔人罢钓。渔父卖鱼归竹径,牧童骑犊入花村。
天色却晚,吴教授要起身,王七三官人道:"再吃一杯,我和你同去。我们过驼献岭、九里松路上,妓弟人家睡一夜。"吴教授口里不说,肚里思量:"我新娶一个老婆在家里,乾颡我一夜不归去,我老婆须在家等,如何是好?便是这时候去赶钱塘门,走到那里也关了。"只得与王七三官人手厮挽着,上驼献岭来。你道事有凑巧,物有故然,就那岭上,云生东北,雾长西南,下一阵大雨。果然是银河倒泻,沧海盆倾,好阵大雨!且是没躲处,冒着雨又行了数十步,见一个小小竹门楼。王七三官人道:"且在这里躲一躲。"不是来门楼下外雨,却是:
猪羊走入屠宰家,一脚脚来寻死路。
两个奔来躲雨时,看来却是一个野墓园。只那门前一个门楼儿,里面都没甚么屋宇。石坡上两个坐着,等雨住了行。正大雨下,只见一个人貌类狱子院家打扮,从隔壁竹篱笆里跳入墓园,走将去墓堆子上叫道:"朱小四,你这厮有人请唤,今日须当你这厮出头。"墓堆子里谩应道:"阿公,小四来也。"不多时,墓上土开,跳出一个人来,狱子厮赶着了自去。吴教授和王七三官人见了,背膝展展,两股不摇而自颤。看那雨却住了,两个又走。地下又滑,肚里又怕,心头一似小鹿儿跳,一双脚一似斗败公鸡,后面一似千军万马赶来,再也不敢回头。行到山顶上,侧着耳朵听时,空谷传声,听得林子里面断棒响。不多时,则见狱子驱将墓堆子里跳出那个人来。两个见了又走,岭侧首却有一个败落山神庙,人去庙里,慌忙把两扇庙门关了。两个把身躯抵着庙门,真个气也不敢喘,屁也不敢放。听那外边时,只听得一个人声唤过去,道:"打杀我也!"一个人道:"打脊魍魉,你这厮许了我人情,又不还我,怎的不打你?"王七三官人低低说与吴教授道:"你听得外面过去的,便是那狱子和墓堆里跳出来的人。"两个在里面颤做一团。吴教授却埋怨王七三官人道:"你没事教我在这里受惊受怕,我家中浑家却不知怎地盼望。"
兀自说言未了,只听得外面有人敲门,道:"开门则个!"两个问道:"你是谁?"仔细听时,却是妇女声音,道:"王七三官人好也!你却将我丈夫在这里一夜,直教我寻到这里!锦儿,我和你推开门儿,叫你爹爹。"吴教授听得外面声音,"不是别人,是我浑家和锦儿,怎知道我和王七三官人在这里?莫教也是鬼?"两个都不敢则声。只听得外面说道:"你不开庙门,我却从庙门缝里钻入来!"两个听得恁他说,日里吃的酒,都变做冷汗出来。只听得外面又道:"告妈妈,不是锦儿多口,不如妈妈且归,明日爹爹自归来。"浑家道:"锦儿,你也说得是,我且归去了,却理会。"却叫道:"王七三官人,我且归去,你明朝却送我丈夫归来则个。"两个那里敢应他。妇女和锦儿说了自去。
王七三官人说:"吴教授,你家里老婆和从嫁锦儿,都是鬼。这里也不是人去处,我们走休。"拨开庙门看时,约莫是五更天气,兀自未有人行。两个下得岭来,尚有一里多路,见一所林子里,走出两个人来。上手的是陈干娘,下手的是王婆,道:"吴教授,我们等你多时,你和王七三官人却从那里来?"吴教授和王七三官人看见道:"这两个婆子也是鬼了,我们走休!"真个便是獐奔鹿跳,猿跃鹘飞,下那岭来。后面两个婆子,兀自慢慢地赶来。
"一夜热乱,不曾吃一些物事,肚里又饥,一夜见这许多不祥,怎地得个生人来冲一冲!"正恁地说,则见岭下一家人家,门前挂着一枝松柯儿,王七三官人道:"这里多则是卖茅柴酒,我们就这里买些酒吃了助威,一道躲那两个婆子。"恰待奔入这店里来,见个男女:头上裹一顶牛胆青头巾,身上裹一条猪肝赤肚带,旧瞒裆裤,脚下草鞋。王七三官人道:"你这酒怎地卖?"只见那汉道:"未有汤哩。"吴教授道:"且把一碗冷的来!"只见那人也不则声,也不则气。王七三官人道:"这个开酒店的汉子又尴尬,也是鬼了!我们走休。……"兀自说未了,就店里起一阵风:
非干虎啸,不是龙吟。明不能谢柳开花,暗藏着山妖水怪。吹开地狱门前土,惹引酆都山下尘。
风过处,看时,也不见了酒保,也不见有酒店,两个立在墓堆子上。唬得两个魂不附体,急急取路到九里松曲院前讨了一只船,直到钱塘门,上了岸。王七三官人自取路归家。
吴教授一径先来钱塘门城下王婆家里看时,见一把锁锁着门。问那邻舍时,道:"王婆自死五个月有零了。"唬得吴教授目睁口呆,罔知所措。一程离了钱塘门,取今时景灵宫贡院前,过梅家桥,到白雁池边来,问到陈干娘门首时,十字儿竹竿封着门,一碗官灯在门前。上面写着八个字道:"人心似铁,官法如炉。"问那里时,"陈干娘也死一年有余了。"离了白雁池,取路归到州桥下,见自己屋里一把锁锁着门,问邻舍家里:"拙妻和粗婢那里去了?"邻舍道:"教授昨日一出门,小娘子分付了我们,自和锦儿在干娘家里去。直到如今不归。"
吴教授正在那里面面厮觑,做声不得。只见一个癞道人,看着吴教授道:"观公妖气太重,我与你早早断除,免致后患。"吴教授即时请那道人入去,安排香烛符水。那个道人作起法来,念念有词,喝声道:"疾!"只见一员神将出现:
黄罗抹额,锦带缠腰,皂罗袍袖绣团花,金甲束身微窄地。剑横秋水,靴踏狻猊。上通碧落之间,下彻九幽之地。业龙作祟,向海波水底擒来;邪怪为妖,入山洞穴中捉出。六丁坛畔,权为符吏之名;上帝阶前,次有天丁之号。
神将声喏道:"真君遣何方使令?"真人道:"在吴洪家里兴妖,并驼献岭上为怪的,都与我捉来!"神将领旨,就吴教授家里起一阵风:
无形无影透人怀,二月桃花被绰开。 就地撮将黄叶去,入山推出白云来。
风过处,捉将几个为怪的来。吴教授的浑家李乐娘,是秦太师府三通判小娘子,因与通判怀身,产亡的鬼。从嫁锦儿,因通判夫人妒色,吃打了一顿,因恁地自割杀,他自是割杀的鬼。王婆是害水蛊病死的鬼。保亲陈干娘,因在白雁池边洗衣裳,落在池里死的鬼。在驼献岭上被狱子叫开墓堆,跳出来的朱小四,在日看坟,害痨病死的鬼。那个岭下开酒店的,是害伤寒死的鬼。道人一一审问明白,去腰边取出一个葫芦来。人见时,便道是葫芦,鬼见时,便是酆都狱。作起法来,那些鬼个个抱头鼠窜,捉入葫芦中。分付吴教授:"把来埋在驼献岭下。"
癞道人将拐杖望空一撇,变做一只仙鹤,道人乘鹤而去。吴教授直下拜道:"吴洪肉眼不识神仙,情愿相随出家,望真仙救度弟子则个。"只见道人道:"我乃上界甘真人,你原是我旧日采药的弟子。因你凡心不净,中道有退悔之意,因此堕落。今生罚为贫儒,教你备尝鬼趣,消遣色情。你今既已看破,便可离尘办道,直待一纪之年,吾当度汝。"说罢,化阵清风不见了。吴教授从此舍俗出家,云游天下。十二年后,遇甘真人于终南山中,从之而去。诗曰:
一心办道绝凡尘,众魅如何敢触人? 邪正尽从心剖判,西山鬼窟早翻身。
Source: 《警世通言·第十四卷·一窟鬼癞道人除怪》 — 明·冯梦龙(1574–1646)辑,1624 年成书;底本宋话本《西山一窟鬼》,南宋绍兴年间临安说书人无名氏所传。Public domain. 国学经典网 — 警世通言 卷十四 一窟鬼癞道人除怪.
🏛️ Historical Context · 历史背景
Feng Menglong and the Three Words. Feng Menglong (冯梦龙, 1574–1646) was a late Ming scholar-publisher who, in the 1620s, undertook the largest single act of vernacular-fiction preservation in pre-modern Chinese history. He collected, edited, and reissued one hundred and twenty short huaben — the spoken-language story-pamphlets that had been read aloud by professional storytellers in the cities of southern China since the Northern and Southern Song. He published them in three volumes of forty stories each. The first volume, Stories Old and New (古今小说), appeared around 1620 and was later renamed Stories to Instruct the World (喻世明言). The second volume, Stories to Caution the World (警世通言), appeared in 1624. The third, Stories to Awaken the World (醒世恒言), appeared in 1627. Together they are known as the Three Words (三言). They are the single most important surviving record of pre-1600 Chinese vernacular short fiction. Without Feng Menglong, the entire Southern Song huaben tradition — and a great many of the early Ming retellings — would have been lost.
The original Southern Song huaben behind this story. The story translated here is one of the Three Words tales for which the underlying Southern Song huaben is partly recoverable. The original is generally attributed to a Lin'an street-tale of the thirteenth or fourteenth century titled The Western Hills Den of Ghosts (西山一窟鬼), which Feng Menglong reworked into his Volume 14 version in 1624. The original huaben survives in fragments quoted in late Ming and early Qing storyteller's manuals; Feng's version is the canonical full-length text. Modern scholars generally treat the underlying tale as part of the family of Lin'an urban-ghost-marriage stories that flourished in the prefectural capital throughout the Southern Song, alongside such other surviving fragments as the Tale of the Stone-Pillar Inn and the Three Manifestations of Judge Bao (the latter also collected by Feng Menglong as Volume 13 of Caution the World).
Lin'an as a city of ghosts. Lin'an (临安) — modern Hangzhou — became the Southern Song capital in 1138 after the dynasty's flight south from the Jurchen Jin conquest of Kaifeng. Within fifty years it was the largest city in the world: somewhere between one and one and a half million residents, a substantial fraction of them displaced northerners with no clan support in the south. The cultural and demographic consequence was a city full of single, transient, displaced men with no family rituals to anchor them and no village ancestors to bury — exactly the kind of population that, in Southern Song popular cosmology, was vulnerable to ghost-marriage hauntings of the kind the Western Hills Den of Ghosts describes. The story is therefore, read at the social-history level, a small parable about the demographic crisis of the Southern Song capital — the surplus of unmoored single men, the surplus of ghost-bride stories that gathered around them, the surplus of wandering Daoist exorcists who made a living off both.
The Mangy Daoist as a cultural archetype. The mangy or scabby Daoist (癞道人) appears as a specific recurring character in late Southern Song and Ming popular fiction. He is always ragged, always ringworm-scarred, always despised by the passing crowd, and always revealed — partway through the story — to be a hidden master of the exorcist arts. The archetype is older than the huaben in which it appears; one tradition traces it back to Lü Dongbin (吕洞宾), the Tang-dynasty patriarch of the Quanzhen Daoist school, who in legend appeared repeatedly to ordinary people in disguised, deliberately repellent forms in order to test their capacity for compassion before revealing his true identity. The Mangy Daoist of The Western Hills Den of Ghosts is, in this sense, a Southern Song urban descendant of the Lü Dongbin archetype, transposed into the alleys and back-rooms of the Lin'an Qiantang Gate ward.
Modern resonance. The story has had a long afterlife in twentieth-century Chinese popular culture. Jin Yong (金庸, 1924–2018), the great twentieth-century wuxia novelist, drew on the Western Hills Den of Ghosts in his 1959 novel The Return of the Condor Heroes (神雕侠侣) — specifically, the scene in which the young heroine Guo Xiang first leaves her sister's protection in the company of a wandering troupe called "the Big-Headed Ghost." The reference is direct and the homage is acknowledged; Jin Yong's readers of a certain generation would have caught it immediately. The story has also been retold in several Hong Kong horror films of the 1980s and 90s, most of which retain the central image of the ghost-bride and the door-by-door discovery, while transposing the setting from thirteenth-century Lin'an to a generic late-imperial city.
Connection to other Cathay Tales sanyan stories. This is the seventh Three Words (三言) tale on Cathay Tales. The earlier six — the Courtesan Who Threw Treasures into the River (杜十娘 from Volume 32 of Awaken the World), the Jade Guanyin Who Chose to Die (崔待诏 from Volume 8 of Caution the World), the Fifteen Strings of Cash (Volume 33 of Awaken), the Old Gardener and the Flower Spirits (灌园叟 from Volume 4 of Awaken), the Tavern Daughter Who Came Back from Her Grave (周胜仙 from Volume 14 of Awaken), and the Philosopher Who Faked His Death to Test His Wife (庄子鼓盆 from Volume 2 of Caution) — have ranged across all three of the Three Words volumes. This is the first to draw from a ghost-marriage huaben of the Lin'an Southern Song tradition.
A dàoshì (道士) in the Southern Song urban context was not necessarily a temple-resident priest. The wandering exorcist Daoist — the kind who slept in temple porches, carried a peach-wood sword and a small bundle of yellow-paper charms, and offered to clear hauntings, possessions, and gu-poisoning cases for whatever the householder could afford to pay — was a recognized urban occupation in Lin'an and Lin'an's sister cities throughout the Southern Song. The "mangy" or "scabby" Daoist (癞道人) is a particular sub-type in Southern Song popular fiction: ragged, ringworm-scarred, almost always despised by passers-by, and almost always revealed in the course of the story to be a master exorcist whose unkempt appearance is itself a deliberate concealment. The trope recurs across the huaben literature and reappears in late Ming and early Qing fiction including the Liaozhai Zhiyi of Pu Songling. ↩
The summoned spirit-officer in the original huaben is identified as a member of the Six Ding and Six Jia (六丁六甲) — the twelve celestial generals of Daoist liturgy who serve as enforcement agents for higher-rank exorcist rituals. The Six Ding (六丁) are the six female martial-aspect spirit-officers of the celestial bureaucracy; the Six Jia (六甲) are their six male martial-aspect counterparts. They are summoned by name in formal Daoist rituals to perform tasks of capture, transport, and binding. The figure who appears in this story is one of the Six Ding — "Spirit-officer of the Six Ding" is the Daoist's formal address — and her job is to round up the den of ghosts and bring them to the ritual circle for dispersal. ↩