The Country with No Bowels / 无肠国:富人吃完的东西,仆人接着吃
A Chinese Gulliver's Travels — Episode 6
From Flowers in the Mirror (镜花缘), Chapter 14 · 第十四回 · 谈寿夭道经无继 论穷通路出无肠
By Li Ruzhen (李汝珍, c. 1763–1830) · Translated and annotated by Cathay Tales
A coastal kingdom whose people are thin and anxious, eat constantly, and have no intestines. Food passes through them in minutes, unchanged. They are not embarrassed about this. The locals proudly explain that they are the most economical eaters in the world — because in a rich household, what the master eats once, the servants get to eat again. Tang Ao tries to ask whether this is hygienic. He is told that hygiene is a foreign concept and that the country, on the contrary, has eliminated waste.
The Story
The boat has been at sea for three days. After the embarrassments of Black Teeth Country (see [Tale 36][1]For an earlier stop in the journey, see Cathay Tales, Tale 036: The Country Where Two Girls Outscholared an Old Man — the chapter where Duo Jiugong and Tang Ao are quietly out-talked in classical Chinese by two teenage girls from Black Teeth Country.) and the slow vinegar-wine afternoon in Country of the Refined Scholars (see [Tale 44][2]For the immediately preceding stop, see Cathay Tales, Tale 044: The Country Where Even the Tavern Boys Spoke Classical Chinese — Shūshì Guó, where the entire population dresses as scholars and the wine tastes like vinegar.), the three travelers have settled into the rhythm of the voyage. Tang Ao (唐敖, the disgraced former imperial-examination third-place laureate, now a wandering Daoist-leaning seeker) reads on the foredeck. Lin Zhiyang (林之洋, Tang Ao's merchant brother-in-law, who runs the boat and the trading) catalogs his remaining inventory. The old helmsman Duo Jiugong (多九公, the seventy-year-old retired naval officer who has read every travel record ever written and who, since Black Teeth Country, has been quietly more humble about volunteering opinions) sits at the tiller and tells, when asked, slightly less than what he knows.
They have just passed Country of No Descendants (无继国, Wújì Guó) — a kingdom whose inhabitants neither marry nor reproduce, dying every hundred and twenty years and reviving from the same bones a hundred years later, by which arrangement the population stays exactly stable forever. Lin Zhiyang found the place unsettling. Tang Ao found it instructive. Duo Jiugong refused to leave the ship.
A new coast appears.
The chart calls it Wúcháng Guó (无肠国, "the Country with No Bowels").[3]Wúcháng Guó (无肠国, "Country with No Bowels") is one of the imaginary kingdoms in Flowers in the Mirror. The bare name and one-line ethnographic note are inherited from the Classic of Mountains and Seas (《山海经》, Shanhai Jing), which records, in its Hǎiwài Dōngjīng (海外东经) chapter, the brief notation: "There is a Country with No Bowels. The people have long bodies and no intestines." Li Ruzhen takes this single line and, two thousand years later, builds the entire economic and moral system of "second-round dining" on top of it — turning a one-line geographical curiosity into one of the sharpest pieces of social satire in Qing fiction.
Lin Zhiyang, who has been planning to skip this stop, hears the name and immediately wants to know what it means literally. Duo Jiugong, with the air of a man who has been quietly dreading this exact question for a hundred lǐ, explains.
It means literally what it says, he tells Lin Zhiyang. The people of this country have no intestines.
Lin Zhiyang stares at him.
No intestines, Duo Jiugong repeats. No bowels at all. Their food enters the mouth, passes down through the body, and emerges from the lower opening within a matter of minutes — exactly as it went in, unchanged in form, mostly unchanged in flavor.
Lin Zhiyang's face goes through several rapid stages. No digestion? he asks, quietly.
No digestion, Duo Jiugong confirms.
A long silence.
And you, Lin Zhiyang says, want to go ashore?
They go ashore. Tang Ao insists. The country's customs gate is small, lightly staffed, and unimpressive after the elaborate scholar-guards of Shūshì Guó. The two duty officers — both of them visibly thin, with the gaunt cheeks and slightly translucent skin of people who eat enormous amounts but absorb very little of it — wave the travelers through without much interest. The customs officers, Tang Ao notes, are eating while they work. Each holds a small bowl of rice and a pair of chopsticks. Each shovels the rice into his mouth with the steady, mechanical, unhurried motion of a person who has been eating for several hours and expects to be eating for several more.
Inside the gate, the town is, on first impression, mostly very ordinary. Streets. Shops. Houses. Children. Dogs.
It is the second look that begins to disturb.
Every person in the street is eating. Some carry bowls. Some carry baskets. Some carry, slung on a strap across the shoulder, a kind of long wooden box subdivided into compartments — like a portable lunchbox the size of a small ladder — and they reach into it as they walk, transferring food into their mouths in a continuous, unhurried, slightly absent rhythm. The children eat. The shopkeepers eat. The man pulling a small handcart down the middle of the road has a steamed bun clamped in his teeth and is chewing while he hauls. The two old men sitting on a bench outside a teahouse are each holding a bowl of millet and eating with chopsticks in opposite hands while continuing a leisurely conversation. Nothing about any of these people seems greedy or rushed. They are simply, perpetually, eating.
Tang Ao, who has been doing arithmetic in his head, notices something else. The number of public latrines on the street is unusually high. There is one at every corner — and not the discreet covered alleys of his own country, but small open structures, almost like rest-stops, with a quiet steady traffic of users going in and out at all times of the day.
They eat all day, Tang Ao says quietly to Duo Jiugong. And it passes through them all day. So they have to use the latrine all day. So there is one on every corner.
Duo Jiugong nods.
And what, Tang Ao asks, do they live on? If the food passes through unchanged in minutes — what is the body absorbing?
Duo Jiugong, who has been thinking about this himself, says: Almost nothing. They absorb the smallest fraction of each meal. To sustain themselves, they must eat continuously. The wealthy eat continuously and elaborately. The poor eat continuously and meagerly. But everyone eats continuously. To stop eating is to die in three days.
Lin Zhiyang, looking at a small child gnawing on a fried dough-stick while balancing a second one in her left hand, suggests that perhaps the three travelers should go and find lunch.
He immediately regrets having put it that way.
They find a roadside eating-house. The proprietor — a thin, courteous man in his forties, eating a bowl of fried noodles as he greets them — seats them at a corner table and apologizes that the front tables are reserved for the "second-round" clientele. Tang Ao does not understand this phrase yet. He files it for later.
The food, when it arrives, is the standard southern Chinese coastal fare of Tang Ao's own province: steamed fish, a vegetable stir-fry, two bowls of rice, a small plate of pickled radish. It is good. Tang Ao is hungry. He eats.
Lin Zhiyang, who has been watching the proprietor and the other diners with increasing unease, eats less than usual. The proprietor, having served them, has returned to his own bowl of noodles in the corner and is, Lin Zhiyang notices, continuing to eat as he sits there. He does not seem to be working. He is not bringing food to other tables. He is simply, methodically, refilling his bowl from a large pot at his elbow.
After perhaps twenty minutes, the proprietor stands up, walks across the small courtyard behind the eating-house to the latrine — visibly, in plain sight — uses it, and returns.
The next thing Lin Zhiyang sees is the servant boy.
The servant boy — a thin lad of perhaps twelve, in a clean but threadbare gray robe — emerges from the kitchen carrying a small covered earthenware jar and walks directly across the courtyard to the back of the latrine. He spends perhaps two minutes there. He emerges with the jar covered and warm. He carries it carefully back through the courtyard, into a small side-room off the kitchen, and disappears inside.
Lin Zhiyang puts down his chopsticks.
Tang Ao, who has been watching this whole sequence with the slow horror of a man assembling a sentence he does not want to finish, asks Duo Jiugong — in the carefully neutral voice of an imperial scholar inquiring about a difficult ritual — what exactly is happening in that side-room.
Duo Jiugong tells him.
The wealthy households of Wúcháng Guó, Duo Jiugong explains, have for several generations practiced what the locals call "second-round dining" (二食制, èr-shí zhì). The reasoning is, by local standards, entirely economical and entirely sensible.
Because the bowels do not digest food in this country, the food that passes through a person emerges in essentially the same form it entered — slightly warmed, slightly softened, but visually and (the locals will tell you with perfect calm) gustatorily very similar to its original state. The flavor, they say, is somewhat reduced. The texture is somewhat altered. But the nutritional value, such as it was, is largely unchanged.
A wealthy household therefore has at its disposal, after every meal eaten by the head of the family, a quantity of food that is — by the country's standards — perfectly edible. To throw this away would be wasteful. To eat it oneself would be, of course, beneath the dignity of the master. But to give it to the servants — this is the genius of the system. The servants, who would otherwise have to be fed separately, can be fed instead on the master's already-paid-for meal, reused. The household's food bill is roughly cut in half. The servants are not, strictly speaking, hungry. The master has not, strictly speaking, wasted anything.
This practice, Duo Jiugong continues, was once limited to the very richest households. In the past three or four generations it has spread. The merchant class has adopted it. The shopkeepers have adopted it. Now even the proprietor of a small roadside eating-house, with a single servant boy, considers it an obvious economy.
The servant boy in the side-room is at this moment preparing the proprietor's earlier lunch — warmed slightly, salted slightly, served on a clean plate — for his own midday meal.
Tang Ao stares at his bowl of rice.
He stops eating.
Lin Zhiyang, who has been silently going pale for the last three minutes, picks up his cup of warm wine, drinks it in one swallow, and asks Duo Jiugong, in a voice that is admirably steady under the circumstances, whether the wine they have just been served has also been through anyone.
Duo Jiugong assures him that the wine has not.
The wine, he explains, is the one luxury the country imports from outside. Wine, unlike food, would not survive the local digestive practice in any palatable form. The country trades for wine with its neighbors and reserves it for first-round consumption only.
Lin Zhiyang nods slowly. He pours another cup. He drinks it. He says: I would like to go back to the boat now.
Tang Ao, who is not yet ready to leave, has one more question for the proprietor.
He approaches the proprietor's table with the careful courtesy of a scholar addressing a stranger and asks — in his best polite Mandarin — whether the practice of second-round dining is not, perhaps, unclean.
The proprietor sets down his noodles. He smiles.
He answers Tang Ao in the patient tone of a local man explaining something obvious to a foreigner. The food, he says, was the master's. It has only passed through the master's body. The master is clean. Therefore the food, having only encountered the master's clean body, is also clean. To say otherwise — the proprietor's tone is now gently corrective — would be to call the master himself unclean, which would be a serious affront.
He adds, with the small smile of a man making a familiar point: Foreigners often raise this question on first arriving. After a few days they understand. Waste is the real impurity. Reuse is the real cleanliness. In your country, do the masters not throw away half of every meal? Is this not insulting to the grain?
Tang Ao opens his mouth.
He closes it.
He bows in his seat. He thanks the proprietor for the meal. He pays.
The three travelers walk back to the wharf without exchanging a word.
That evening, after the boat has put to sea and the coast of Wúcháng Guó has dropped below the horizon, Lin Zhiyang asks Tang Ao — over a cup of imported wine and a plate of bread none of them feel like eating — what he has learned from the visit.
Tang Ao thinks for a long time before he answers.
He says: I have learned that miserliness does not have a bottom. I have always known that some men will save half a grain of rice. I did not know that a culture could exist in which every household has agreed that the lower opening of the master's body is a kind of pantry. The country is not insane. The country has simply followed the logic of saving money all the way to the wall behind the kitchen. They have not stopped because nothing in their philosophy tells them to stop.
Lin Zhiyang nods.
After a while he adds: Brother-in-law, in our country there are also households that would do this, if they could.
Tang Ao does not answer.
Duo Jiugong, looking at the stars, says quietly that the chart shows another country two days' sail ahead, named Quǎn Fēng Guó (犬封国, "the Country of the Dog-Headed"), where the inhabitants have the bodies of men and the heads of dogs and speak Chinese only with great difficulty.
Lin Zhiyang says: Honestly, after today, that sounds restful.
Translator's Reflection
The country with no bowels is the chapter of Flowers in the Mirror that I find hardest to read out loud. It is funny. It is supposed to be funny. Li Ruzhen wrote it as a satire on miserliness, and the comic timing is impeccable — the servant boy with the earthenware jar is, in pure structural terms, one of the best comic reveals in 19th-century Chinese fiction. But the laugh sticks in the throat. The reason it sticks is that the proprietor's defense is so coherent. He is not insane. He has a fully worked-out moral case. The master is clean, therefore what passes through the master is clean. You can write that argument out as a syllogism. You cannot, without invoking categories that Wúcháng Guó has simply not adopted, refute it.
That is what Li Ruzhen is doing. He is showing you a country in which a single small premise — food can be reused if the body it passed through was a respectable one — has been adopted by everyone, and then he is showing you the country those people end up living in. They live in a country where every street corner has a latrine, where every servant eats secondhand, where the very wealthy host elaborate dinner parties at which the second-round seating is part of the social architecture, and where nobody is embarrassed. The horror of the chapter is not that they do this. The horror is that they have thought it through and concluded that it is fine.
Li Ruzhen's target, of course, is not literally bowel-less coastal kingdoms. His target is the merchant gentry of late Qing China. He had spent his life watching well-off households that would not waste a single grain of rice — and that, in their unwillingness to waste, would force their servants to eat the moldy leftovers of three-day-old banquets. The "second-round dining" of Wúcháng Guó is not a fantasy. It is a slight exaggeration of a class practice Li Ruzhen had seen in real Yangzhou and Suzhou households in the 1810s. He moves it offshore and makes the inhabitants literally bowel-less, and the chapter becomes safe to publish. The Qing censor cannot ban a book about a fictional foreign country. The Qing reader, however, recognizes the wealthy uncle.
The detail I keep coming back to is the proprietor's last argument. In your country, do the masters not throw away half of every meal? Is this not insulting to the grain? The argument is not wrong. The waste of food in a hierarchical household is a real moral problem. The proprietor has identified it. His solution — reuse all the way to the lower opening — is grotesque, but the problem he is solving is real. Li Ruzhen, here, is not letting Tang Ao off easy. He is asking, by indirection: what is your alternative? And Tang Ao, the imperial-examination third-place laureate, the philosophical traveler, the educated representative of the home culture — does not have an answer. He bows. He pays. He leaves. He sits on the deck that evening and confesses to his brother-in-law that the country was not insane, only that it had followed the logic of saving money all the way to the wall.
The line I think Li Ruzhen is quietly putting under all of this is: miserliness, taken to its conclusion, dissolves the boundary between food and waste. Tang Ao's country has not done this yet. Wúcháng Guó has. The space between the two countries is smaller than it looks. That is the joke. That is also why it is not really a joke.
Next tale: A new translation. Coming soon to Cathay Tales.
📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文(《镜花缘》第十四回选段)
【前情提要】 唐敖(武周朝前探花,因徐敬业起兵反武被牵连削籍为秀才,出海散心)、林之洋(唐敖妻舅,行商之人,掌船管货)、多九公(七十余岁老舵工,自负读书甚多)三人乘船游历海外诸国。前已游历君子国(人人谦让到坏了生意)、两面国(人人在后脑勺戴张面具)、淑士国(满街秀才酸气熏天)、黑齿国(两个少女考倒老学究)、女儿国(林之洋反被招为王妃强行缠足)等地。此次方过无继国(其民不婚不育,死后百年又自骨复生,国中人口千古不增),又来到无肠国——其国之民身材瘦长,腹中皆无肠脏。以下故事,从三人初登无肠国岸时所见写起——
多九公道:「此处叫做无肠国。其人形体瘦如柴棒,腹中皆无肠脏。如食一物,到肚中转瞬之间,便如风过水,从下面化将出来。其国不甚生事,唯食物甚多,且不消化。」
林之洋道:「既是无肠,所食之物,岂不一过即下?这岂不太可惜?」
多九公道:「他们如此食,原是不消化的,所以食而无味。但这国中富贵之家,因其食而无肠,倒也省力。所食之物虽然形改,犹未减其滋味。所以食过之物,又复留以待用,转送奴婢之口,以节省米食。」
唐敖大惊曰:「此话可信么?富者所食,岂不污秽?」
多九公笑曰:「他们既然如此节俭,自不嫌污秽。富者所食之物,从腹下而出,立即取来,藏于洁净器皿,再加微温,以待奴仆充饥。所以彼国奴仆,常以主人之余物为食。富者愈富,俭啬至此。其实此风全无良心,更兼伤体损德。但他们自以为得计,反笑别国不知节俭。」
林之洋听罢,作色道:「此风太过!我看世上俭吝之人虽多,从未见过如此者。我若是奴仆,宁可饿死,亦不食此。」
唐敖叹道:「彼国所谓节俭,原是过当。然天下人心,若一味贪利惜费而不顾廉耻,则其极至,或亦不远此矣。」
三人遂不敢久留,匆匆返船。林之洋自此数日不食荤腥,唯饮米汤。
【后续走向】 出无肠国后,三人继续航海,将经犬封国(其人犬首人身,言语难通)、元股国(其民两股皆赤如丹)、毛民国(人身遍体生毛)、轩辕国(黄帝之后裔)、翼民国(人皆有翼,但因好乘风揽月而寿不长)、深目国、长臂国、长股国、白民国(人人自命读书人而实皆斗大字不识)、淑士国(详 姊妹篇 →)等三十余国,最后入小蓬莱仙山。唐敖于小蓬莱见百花仙姑题诗,悟前因,遂留居仙山不归人世。其女唐小山寻父至小蓬莱,仅得父亲所遗书信一封,遂归唐土,应武则天才女科举试——此后《镜花缘》下半部由百名才女之故事接续。(→ 同丛书姊妹篇:君子国 · 两面国 · 女儿国 · 黑齿国 · 淑士国)
Source: 《镜花缘·第十四回·谈寿夭道经无继 论穷通路出无肠》— 清·李汝珍. Public domain. 古诗文网 — 镜花缘 第十四回.
🏛️ Historical Context · 历史背景
Flowers in the Mirror in context. Flowers in the Mirror (《镜花缘》, Jìng Huā Yuán) was published in 1818 by Li Ruzhen (李汝珍, c. 1763–1830), a Qing scholar who spent some thirty years working on the manuscript. The novel runs to a hundred chapters in two halves: the first fifty are a Gulliver's Travels-like sea voyage through imaginary kingdoms, each one a satire of some Qing-dynasty social pathology; the second fifty trace the lives of a hundred remarkable young women who pass an empire-wide women's examination called by the empress Wu Zetian. The novel is, taken whole, the most ambitious feminist work of the Qing dynasty — and one of the sharpest pieces of social satire in any classical Chinese fiction.
The Country with No Bowels in the Shanhai Jing tradition. The bare name Wúcháng Guó (无肠国, "Country with No Bowels") is inherited from the Classic of Mountains and Seas (《山海经》), the ancient Chinese mythological compendium. The relevant entry, in the Hǎiwài Dōngjīng (海外东经) chapter, is a single line: "There is a Country with No Bowels. The people have long bodies and no intestines." That is the entire pre-existing description. Li Ruzhen takes this fossil note and builds, on top of it, an entire economic system: continuous eating, perpetual latrines, the "second-round dining" practice, the moral justification, the social-class implications. The chapter is one of the clearest demonstrations in 19th-century Chinese literature of what a serious satirist can do with a piece of two-thousand-year-old folk geography.
The real-world target. Li Ruzhen lived in Haizhou (海州, near modern Lianyungang in Jiangsu) for most of his adult life and traveled extensively through Yangzhou, Suzhou, and the wealthy merchant towns of the Lower Yangtze basin. The Lower Yangtze was, in the late 18th and early 19th centuries, one of the densest concentrations of mercantile wealth in the world — but it was also a culture in which conspicuous saving, rather than conspicuous consumption, was the dominant elite virtue. The wealthy Yangzhou salt merchants of Li Ruzhen's generation were famous for hoarding food and serving their servants on yesterday's scraps. The "second-round dining" of Wúcháng Guó is a slight exaggeration — and only a slight one — of a household practice the author had observed in real Lower Yangtze courtyard homes. The satire's bite comes from the fact that the original Chinese reader of 1818 would have recognized the wealthy uncle.
Why the chapter was politically safe. Direct criticism of the merchant gentry was risky in Jiaqing-era Qing. The literary inquisitions of the 18th century were within living memory. Li Ruzhen's defense, like his defense of the gender satire in Black Teeth Country, was to set the criticism abroad. The misers in this chapter are not Chinese misers. They are bowel-less coastal foreigners. The book does not directly say that wealthy Yangzhou households treat their servants this way. It only depicts a country that has followed the logic of household economy all the way to the back of the kitchen — and lets the reader, alone in his study, make the connection.
The deeper philosophical move. The most striking moment in the chapter is the proprietor's defense: the master is clean, therefore what passes through the master is clean. This is not nonsense. It is, in fact, a precisely articulated ritualist argument — the kind of argument Confucian and Buddhist commentators sometimes used to justify questionable practices on the grounds that the moral status of the source sanctifies the substance. Li Ruzhen is, very quietly, demonstrating how ritualist logic can be used to defend almost anything, given a sufficiently bowel-less premise. The chapter is, on this reading, a parody not only of misers but of a certain way of using classical moral reasoning to justify what would otherwise be obviously wrong.
Connection to other Cathay Tales. This is the sixth Flowers in the Mirror tale on Cathay Tales. The earlier five — the Country Where Politeness Killed Business (君子国), the Country of Two Faces (两面国), the Country Where Men Bound Their Feet (女儿国), the Country Where Two Girls Outscholared an Old Man (黑齿国), and the Country Where Even the Tavern Boys Spoke Classical Chinese (淑士国) — together cover the most-quoted episodes of the novel's first half. Wúcháng Guó (Chapter 14) is structurally early in the journey, but Cathay Tales is publishing the imaginary-kingdom episodes out of chronological order, choosing instead the satirical bite of each chapter as the ordering criterion. The full list of imaginary countries in Flowers in the Mirror runs to more than thirty, and the next several will appear in coming weeks.
For an earlier stop in the journey, see Cathay Tales, Tale 036: The Country Where Two Girls Outscholared an Old Man — the chapter where Duo Jiugong and Tang Ao are quietly out-talked in classical Chinese by two teenage girls from Black Teeth Country. ↩
For the immediately preceding stop, see Cathay Tales, Tale 044: The Country Where Even the Tavern Boys Spoke Classical Chinese — Shūshì Guó, where the entire population dresses as scholars and the wine tastes like vinegar. ↩
Wúcháng Guó (无肠国, "Country with No Bowels") is one of the imaginary kingdoms in Flowers in the Mirror. The bare name and one-line ethnographic note are inherited from the Classic of Mountains and Seas (《山海经》, Shanhai Jing), which records, in its Hǎiwài Dōngjīng (海外东经) chapter, the brief notation: "There is a Country with No Bowels. The people have long bodies and no intestines." Li Ruzhen takes this single line and, two thousand years later, builds the entire economic and moral system of "second-round dining" on top of it — turning a one-line geographical curiosity into one of the sharpest pieces of social satire in Qing fiction. ↩